rétrocession (hier)

German translation: Rückvergütung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rétrocession (hier)
German translation:Rückvergütung
Entered by: Doris Wolf

09:34 Nov 30, 2023
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Vermögensverwaltung
French term or phrase: rétrocession (hier)
Hallo,

in einem Dokument, das die Preise einer luxemburgischen Vermögensverwaltung (hier "société X) sowie deren Berechnung erläutert, kommt dreimal der oben genannte Begriff vor. Ich bin mir nicht sicher, welche Übersetzung die richtige ist.
Gefunden habe ich: Retrozession, Rückabtretung, Rückvergütung, Rückübertragung, Kick-back...
Vielen Dank im Voraus für Hinweise!
(Die Darstellung der Kosten hat im Text vier "Oberbegriffe", auf die jeweils mehrere Aufzählungspunkte folgen, die ich hier weggelassen habe, bis auf den ersten Aufzählungspunkt des dritten Oberbegriffs, da dieser das gefragte Wort enthält.)

Vous trouverez ci-dessous un aperçu des côuts et frais estimés qui s'appliquent chaque année un portefeuille de gestion discretionnaire.
...
Les coûts et frais liés aux services d'investissements fournis et facturés par la société X
...
Les coûts et frais liés aux instruments financiers, facturés par des tierces parties:
Les frais récurrents nets d'éventuelles *rétrocessions* telles que les commission de gestion des fonds OPCVM
...

Les *rétrocessions* reçues par la société X: La société (X) ne perçoit aucune *rétrocession* de la part d'émetteurs d'instruments financiers.
Doris Wolf
Germany
Rückvergütung
Explanation:
Hallo Doris, ich bin mir dank des Kontexts sicher, dass es sich hier um die eventuelle Rückvergütung, man würde es auch Cash-Back nennen, geht. Ich hatte so ein ähnliches Dokument bereits zum Übersetzen. Hoffe ich konnte dir helfen.

Liebe Grüsse
Selected response from:

Caroline Delacroix
Local time: 23:10
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Rückvergütung
Caroline Delacroix


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Rückvergütung


Explanation:
Hallo Doris, ich bin mir dank des Kontexts sicher, dass es sich hier um die eventuelle Rückvergütung, man würde es auch Cash-Back nennen, geht. Ich hatte so ein ähnliches Dokument bereits zum Übersetzen. Hoffe ich konnte dir helfen.

Liebe Grüsse

Caroline Delacroix
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die schnelle und hilfreiche Antwort! Liebe Grüße zurück!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: commission split auf eng. https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/bus-financial/1...
3 hrs

agree  Schtroumpf
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search