propriétaire des murs

German translation: Hotelbesitzer i.G.z. Hotelbetreiber

17:55 Jan 2, 2024
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Versicherung für eine Hotel
French term or phrase: propriétaire des murs
Aus einem Versicherungsvertrag für eine Hotelkette:

Ces entités ont des relais-filiales en France ou en Europe ayant la qualité de propriétaire des murs et/ou fonds de commerce.

Ich verstehe was gemeint ist, gibt es im Deutschen einen Begriff dafür?

Danke für Eure Hilfe
Susanne
Susanne Purrmann
Germany
Local time: 07:12
German translation:Hotelbesitzer i.G.z. Hotelbetreiber
Explanation:
S. Diskussion. Ich glaube, ich würde das so lösen.
Sachlich steht tatsächlich dahinter, dass die Immobilie im Eigenbetrieb läuft (propr. du fonds) oder verpachtet/verleast wird (propr. des murs seulement). Aber Adrian hat mit seiner Kritik zumindest insofern Recht, als eine Lösung mit Eigenbetrieb sich zu weit vom O-Text entfernt.

"Sofern es sich bei einem Hotel um kein Eigentumhotel handelt wird zunehmend der Fokus auf die Teilung von Anlagevermögen (Immobilie) und Management (Betrieb) gelegt. Um die zwischen dem Immobilieneigentümer und dem Hotelbetreiber grundsätzlich unterschiedlichen Interessen in Einklang zu bringen, stehen den Vertragsparteien mittlerweile eine Vielzahl an unterschiedlichen Vertragsmodellen zur Verfügung.
Grundsätzlich lassen sich diese Modelle in drei Gruppen, nämlich in Pachtverträge, in Managementverträge und in Franchise- bzw. Lizenzverträge, gliedern."
https://diplomarbeit.wkimmo.info/FH-Wien/Diplomarbeitanhaeng...
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 07:12
Grading comment
Danke Schtroumpf, ich denke das ist die verständlichste Lösung für den deutschen Leser. Eine Anmerkung zum "Fonds de commerce" habe ich angebracht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Eigentümer der Immobilie
Renate Radziwill-Rall
4 -1gewerblicher Eigentümer
gofink
3Hotelbesitzer i.G.z. Hotelbetreiber
Schtroumpf
Summary of reference entries provided
Fonds de commerce
Johannes Gleim

Discussion entries: 12





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Eigentümer der Immobilie


Explanation:
Es gibt zwar auch "Eigentümer der Mauern", ist aber selten. Quelle: 45 Jahre Übersetzertätigkeit

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Ja, richtig, allerdings geht die Schwierigkeit erst mit dem "fonds de cce" wirklich los. // Ich habe dir doch prinzipiell zugestimmt. Aber würde es im gegebenen Kontext nicht so übersetzen wie du.
2 hrs
  -> war nicht gefragt. Und deshalb nur ein "neutral"?

agree  Adrian MM.: des murs : in übertragenem Sinn https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/493... m.E. freeholder = Grundbesitzer/in,die letztere weiblich, falls eine GmbH usw.
6 hrs
  -> merci

agree  Johannes Gleim: Alles was gemauert ist, Das Grundstück gehört also nicht dazu.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
gewerblicher Eigentümer


Explanation:
Murs commerciaux : définition
En effet les murs sont le local commercial dans lequel est exploité un fonds de commerce. L'exploitant peut être locataire ou propriétaire des murs. Si l'exploitant du fonds est propriétaire des murs, il a le choix entre vendre son fonds seul ou vendre le fonds avec les murs - https://gestion-de-patrimoine.pagesjaunes.fr/astuce/voir/474...

gewerbliche Mieter- oder Eigentümer - https://www.software24.com/blog/allgemeines/gewerbliche-miet...

gofink
Austria
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Schtroumpf: Hier nicht wirklich brauchbar. Wo bleiben die "murs"?
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
propriétaire des murs, i.G.z. * du fonds (hôtellerie)
Hotelbesitzer i.G.z. Hotelbetreiber


Explanation:
S. Diskussion. Ich glaube, ich würde das so lösen.
Sachlich steht tatsächlich dahinter, dass die Immobilie im Eigenbetrieb läuft (propr. du fonds) oder verpachtet/verleast wird (propr. des murs seulement). Aber Adrian hat mit seiner Kritik zumindest insofern Recht, als eine Lösung mit Eigenbetrieb sich zu weit vom O-Text entfernt.

"Sofern es sich bei einem Hotel um kein Eigentumhotel handelt wird zunehmend der Fokus auf die Teilung von Anlagevermögen (Immobilie) und Management (Betrieb) gelegt. Um die zwischen dem Immobilieneigentümer und dem Hotelbetreiber grundsätzlich unterschiedlichen Interessen in Einklang zu bringen, stehen den Vertragsparteien mittlerweile eine Vielzahl an unterschiedlichen Vertragsmodellen zur Verfügung.
Grundsätzlich lassen sich diese Modelle in drei Gruppen, nämlich in Pachtverträge, in Managementverträge und in Franchise- bzw. Lizenzverträge, gliedern."
https://diplomarbeit.wkimmo.info/FH-Wien/Diplomarbeitanhaeng...

Schtroumpf
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 41
Grading comment
Danke Schtroumpf, ich denke das ist die verständlichste Lösung für den deutschen Leser. Eine Anmerkung zum "Fonds de commerce" habe ich angebracht.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johannes Gleim: Wenn der Begriff sich nur auf das Gebäude bezieht, sind allgemeinere Begriffe wie Hotelbesitzer auszuschließen. Diese sind häufig auch Grundbesitzer. Bitte auch die Def. für "Fonds de commerce" beachten!
3 days 8 hrs
  -> "Murs" bereits im DB geklärt. Ist die Immobilie. Und was soll der Hinweis auf Fonds de cce? Mein Beitrag zu diesem Punkt war ja nun wirklich ausführlich genug. Aber schön, dass Sie nach über 3 Tagen auch mal hier reinschauen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 days peer agreement (net): -1
Reference: Fonds de commerce

Reference information:
Fonds de commerce (s. strict: ensemble des droits et biens mobiliers permettant d’exercer un commerce ( Geschäftsvermögen, körperliche und immaterielle Wirtschaftsgüter (eines Kaufmanns), en particulier l’équipement / Geschäftsausstattung, Ladeneinrichtung, (par extension et plus communément : l’entreprise commerciale elle-même, Geschäft, Handelsgeschäft
(Potonnier, Dictionnaire de l’Économie, du Droit et du Commerce)
Nota.: « propriétaire des murs » non inclus, désolé.
J'assimilerais ce terme à « propriétaire immeuble (Hausbesitzer, non bâti). car il ne s'agit ici que du bâtiment (tout ce qui est maçonné)

Johannes Gleim
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Schtroumpf: "Murs et fonds" ist eine feststehende Wendung und beinhaltet auch das Grundstück. Googeln Sie mal "murs et fonds" zusammen mit "avec terrain". Es hilft eben oft, mit französischen Usancen vertraut zu sein.
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search