Prince Charmant et La-Belle-aux Cheveux-d'Or

Romanian translation: Făt-Frumos si Ileana Cosânzeana

09:23 Mar 19, 2002
French to Romanian translations [Non-PRO]
Art/Literary / litt�rature enfantine
French term or phrase: Prince Charmant et La-Belle-aux Cheveux-d'Or
Savez-vous quels sont les homologues roumains de ses personnages bien connus dans la littérature pour enfants? Variantes bien venues! A tous, merci d'avance!
Saphyan (X)
Local time: 00:09
Romanian translation:Făt-Frumos si Ileana Cosânzeana
Explanation:
C'est la premiere reponse qui me vient a l'esprit.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 09:36:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Ileana Cosanzeana n\'est pas un \"homologue\" a la lettre de La-Belle-aux Cheveux-d\'Or, mais \"cosanzeana\" est un adjectif derive du mot ancien \"cosite\", qui veut dire \"cheveux\". Donc, par rapprochement je crois que les deux pourront faire paire. Il y a une autre possibilite egallement de dire \"Frumoasa-cu-Par-de-Aur\", qui serait une traduction litterale, mais moi j\'irais pour la premiere. Il y a peut-etre mieux. Bon courage pour la suite!
Selected response from:

Red Cat Studios
United Kingdom
Local time: 23:09
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Făt-Frumos si Ileana Cosânzeana
Red Cat Studios


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Făt-Frumos si Ileana Cosânzeana


Explanation:
C'est la premiere reponse qui me vient a l'esprit.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-19 09:36:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Ileana Cosanzeana n\'est pas un \"homologue\" a la lettre de La-Belle-aux Cheveux-d\'Or, mais \"cosanzeana\" est un adjectif derive du mot ancien \"cosite\", qui veut dire \"cheveux\". Donc, par rapprochement je crois que les deux pourront faire paire. Il y a une autre possibilite egallement de dire \"Frumoasa-cu-Par-de-Aur\", qui serait une traduction litterale, mais moi j\'irais pour la premiere. Il y a peut-etre mieux. Bon courage pour la suite!

Red Cat Studios
United Kingdom
Local time: 23:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Stoianov
35 mins

agree  corin
5 hrs

agree  statescu: Fat Frumos si Ileana Cosanzeana
1 day 10 hrs

agree  Oana Dorobantu
3 days 4 hrs
  -> Merci a tous.

agree  Simon Charass
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search