Bordereau Dailly

Spanish translation: Cesión Dailly

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Bordereau Dailly
Spanish translation:Cesión Dailly
Entered by: Rafael Gozalbo

15:08 Nov 21, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: Bordereau Dailly
Cessation de créance par bordereau Dailly.

Mais qu'est-ce que le bordereau Dailly ?

Il s'agit d'un mécanisme par lequel une association peut céder à sa banque ses créances en garantie de crédits qui lui ont été accordés par cette banque.
Ce procédé a été institué par la loi N° 81-1 du 2 janvier 1981.

Le bordereau qui récapitule les créances cédées et qui sert de véhicule à la cession de créance est connu sous le nom de "bordereau Dailly".
Sofía Godino Villaverde
Spain
Local time: 18:58
cesión Dailly
Explanation:
Acta (de cesión) Dailly / acta Dailly

El mismo documento reza:

BORDEREAU "DAILLY" = acte de cession de créances professionnelles. C'est le document qui retrace les créances cédées et qui, dès lors qu'il est conforme aux exigences de la loi, opère à lui seul la cession.

Acte en francés jurídico = acta.

Pongo entre paréntesis "de cesión" pues en el original se habla de "bordereau" (une sorte de formulaire) et non pas de "bordereau de cession").

Aussi, je le traduirait par "cesión Dailly" tout court, accompagné, s'il était nécéssaire, de sa définition entre parenthèses.

El uso de "cession Dailly" en francés, tanto como en español "cesión Dailly" aparecen en las páginas siguientes:

francés (entre autres): http://www.chez.com/jurisfac/prive/commercial/cp1comcial.htm

español (en PDF): http://www.chilifrance.cl/photos/annexe/compromissoire.PDF
Selected response from:

Rafael Gozalbo
France
Local time: 18:58
Grading comment
Gracias, Rafael.

Sofía
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Extracto de cuenta Dailly
Claudia Iglesias
4Voir le website indique
BernieM
1cesión Dailly
Rafael Gozalbo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Extracto de cuenta Dailly


Explanation:
La def. para bordereau en el diccionario eco-jurídico de la Escuela de Traductores de Toledo es

Bordereau :
1)extracto de cuenta
2)minuta
3)factura
4)albarán
5)estadillo
La primera es la que más me atrae a primera vista





    Reference: http://www.efe.fr/qryTOPICS2.asp?idCurs=403
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voir le website indique


Explanation:
Je ne peux pas traduire le terme en espagnol, mais le webite indique ci-dessous explique ce que c'est un bordereau Dailly.




    Reference: http://www.le-juriste.com/edit/bf006.htm
BernieM
Canada
Local time: 09:58
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
cesión Dailly


Explanation:
Acta (de cesión) Dailly / acta Dailly

El mismo documento reza:

BORDEREAU "DAILLY" = acte de cession de créances professionnelles. C'est le document qui retrace les créances cédées et qui, dès lors qu'il est conforme aux exigences de la loi, opère à lui seul la cession.

Acte en francés jurídico = acta.

Pongo entre paréntesis "de cesión" pues en el original se habla de "bordereau" (une sorte de formulaire) et non pas de "bordereau de cession").

Aussi, je le traduirait par "cesión Dailly" tout court, accompagné, s'il était nécéssaire, de sa définition entre parenthèses.

El uso de "cession Dailly" en francés, tanto como en español "cesión Dailly" aparecen en las páginas siguientes:

francés (entre autres): http://www.chez.com/jurisfac/prive/commercial/cp1comcial.htm

español (en PDF): http://www.chilifrance.cl/photos/annexe/compromissoire.PDF


    Reference: http://www.reseau-sara.org/cgi/fiche.asp?fiche=15&mode=3
    Reference: http://www.chilifrance.cl/photos/annexe/compromissoire.PDF
Rafael Gozalbo
France
Local time: 18:58
PRO pts in pair: 39
Grading comment
Gracias, Rafael.

Sofía
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search