attention aucun duplicata de bulletin ne sera délivré

Spanish translation: Nota: no se expedirán duplicados del libro de calificaciones

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attention aucun duplicata de bulletin ne sera délivré
Spanish translation:Nota: no se expedirán duplicados del libro de calificaciones
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

13:43 Feb 13, 2023
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2023-02-17 07:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Relevé de notes
French term or phrase: attention aucun duplicata de bulletin ne sera délivré
Bonjour,
je traduis un bulletin de notes du français en espagnol. Je peux traduire en espagnol par:
" Atención, ningún duplicado será expedido"

Merci d'avance, bonne journée à toutes et à tous.
Esteban Pons
Local time: 01:35
Les informamos (de) que no se expedirá ningún duplicado del libro de calificaciones
Explanation:
Me parece preferible utilizar la pasiva refleja.

Algunas ideas:

- "Les informamos (de) que no se expedirá ningún duplicado del libro de calificaciones/notas"

- "Nota: no se expedirá ningún duplicado del libro de calificaciones"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-02-14 00:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor más breve:

- "Nota: no se expedirán duplicados del libro de calificaciones"





.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:35
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda Beatriz, gracias a François y a Tupcf. Saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Les informamos (de) que no se expedirá ningún duplicado del libro de calificaciones
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Les informamos (de) que no se expedirá ningún duplicado del libro de calificaciones


Explanation:
Me parece preferible utilizar la pasiva refleja.

Algunas ideas:

- "Les informamos (de) que no se expedirá ningún duplicado del libro de calificaciones/notas"

- "Nota: no se expedirá ningún duplicado del libro de calificaciones"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-02-14 00:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor más breve:

- "Nota: no se expedirán duplicados del libro de calificaciones"





.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 01:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda Beatriz, gracias a François y a Tupcf. Saludos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif: Las dos son válidas, pero iría por la forma más concisa. Saludos
24 mins
  -> Saludos y gracias, François

agree  Pablo Cruz
26 mins
  -> Muchas gracias - Bea

agree  O G V: Nota o simplemente Atención se ciñen más a origen (en estos documentos el espacio cuenta y mucho).
18 hrs
  -> Cierto, saludos y gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search