GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:05 May 2, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Haro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucía López Otal (X) Spain Local time: 21:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | título (financiero) |
|
título (financiero) Explanation: Efectivamente, coincido en que «título» sería la traducción más correcta. En francés, titre engloba tanto las acciones como los créditos o títulos de deuda (fuente: https://www.mataf.net/fr/edu/glossaire/titre-financier), por lo que se trata de un concepto más amplio que las acciones. En español, tenemos también el concepto de «título» para referirnos a ambos productos: https://economipedia.com/definiciones/titulo-financiero.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.