07:09 Sep 19, 2011 |
French to Spanish translations [PRO] Religion / libro cristiano | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pepe Ventura France Local time: 03:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | por la obra de uno solo / por el hecho de uno solo |
| ||
3 | por un único ser |
| ||
3 | la acción |
|
por un único ser Explanation: Yo omitiría la traducción de "fait", ya se sobreentiende que el ser actúa... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la acción Explanation: Así es como lo entiendo yo: "por la acción de uno solo" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
por la obra de uno solo / por el hecho de uno solo Explanation: Supongo que se refiere a que los designios de la Ley del Sinaí solo dependían de un solo hombre, el hijo de Dios. Quizás "hecho" es mejor que "obra", porque, como establece la RAE, "hecho", significa tanto acción como obra, de modo que puede tener un significado más completo. Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hec... |
| |
Grading comment
| ||