nachbilden

French translation: voir phrase

09:58 Jan 28, 2021
German to French translations [PRO]
Botany
German term or phrase: nachbilden
Bonjour,
Je traduis actuellement un texte sur un hortensia.
Comment traduiriez-vous "Abgeschnittenes .. nachzubilden" dans la phrase "Denn das Besondere an dieser Zuchtform ist ja gerade ihre Eigenschaft, Abgeschnittenes und Verblühtes noch im selben Jahr nachzubilden" ?
Si je comprends bien, il s'agit d'un cultivar remontant mais je ne vois pas trop comment articuler la phrase.
Merci de votre aide.
Claude
Claude Roelens
France
Local time: 17:26
French translation:voir phrase
Explanation:
Je dirais : "La particularité/spécificité de ce cultivar est que même les rameaux qui ont été taillés (en début d'année) peuvent refleurir/repartir ensuite, la même année."
Selected response from:

Hélène ALEXIS
France
Local time: 17:26
Grading comment
Merci bien Hélène.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4reconstituer
Christian Fournier
4voir phrase
Hélène ALEXIS
Summary of reference entries provided
renouvellement de la ramure
Helga Lemiere

  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reconstituer


Explanation:
../..

Christian Fournier
France
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir phrase


Explanation:
Je dirais : "La particularité/spécificité de ce cultivar est que même les rameaux qui ont été taillés (en début d'année) peuvent refleurir/repartir ensuite, la même année."

Hélène ALEXIS
France
Local time: 17:26
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 119
Grading comment
Merci bien Hélène.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: renouvellement de la ramure

Reference information:
La taille de l'hortensia s'effectue à la sortie de l'hiver.

Comme les fleurs s'épanouissent sur les rameaux d'un an et plus, il n'est pas question de rabattre totalement. Cela aurait certes pour effet de régénérer efficacement la touffe, mais cela vous priverait également d'une année de fleurs...

Ne pas tailler vous donnerait évidemment un maximum de fleurs, mais ces dernières seraient plus petites, et la floraison diminuerait au fil du temps.

Il va falloir trouver un juste équilibre, et quoi qu'il advienne supprimer quelques tiges (les plus anciennes), pour assurer un ***renouvellement de la ramure***.


    https://www.gerbeaud.com/jardin/fiches/hortensia-taille.php3
Helga Lemiere
France
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Merci pour ces informations.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search