Toll, was ChatGPT sagt. 14:08 Nov 20, 2023
The equivalent term in French for "Geschäftszeichen" is often "numéro de dossier" or "référence de dossier,"
Was aber tatächlich in einem Schreiben des franz. Amtsgerichts bei Strafverfahren steht, bleibt weiterhin unklar. Wir haben gelernt, dass ein Geschäftszeichen aus vielen Elementen besteht, wenn es aber nur einen Namen enthält, was ist es dann? Etwa ein Aktenzeichen oder wie in den USA ein Fall?
@ Wolfgang: Schön ein Glossar deutscher Rechtsabküzungen zu liefern, aber hier war die französische Entsprechung gefragt. An Rita: Wenn es in Frankreich "verschiedene Nummern" gibt, welche wäre den die richtige gewesen? Fazit: Haben alle Kollegen die Frage nicht verstanden? Wie kann man "Gz" mit Geschäftszeichen erklären, ohne dies zu übersetzen? Schlussendlich hat Renate das Problem allein gelöst. |