GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:54 Nov 8, 2001 |
German to Polish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Zbigniew Balawender Local time: 05:06 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Ogień za darmo |
| ||
4 | "Ogień za friko" |
| ||
4 | Darmowy ogień |
| ||
4 | evtl. "ognisko" - za darmo, gratis, za friko ... |
| ||
4 | Ogień darmowy |
|
Ogień za darmo Explanation: Hallo Lars! Das oben ist jetzt nur die wörtliche Übersetzung Eures Titels. Damit ist aber noch lange nicht gesagt, dass das auch ein gutes Filmtitel (für die polnische Version?) wäre. Sicher ist Dir auch schon aufgefallen, dass viele Filme, Bücher etc. in der fremdsprachigen Übersetzung einen ganz anderen Titel tragen als im Original - vor allem bei Filmen kommt das sehr häufig vor. Um also einen wirklich passendenn Titel zu finden, müsste man den Film gesehen haben oder zumindestens seinen Inhalt kennen. "Ogień gratis" wäre auf polnisch (wenn wir den Titel denn lassen wollen, wie er ist) übrigens auch möglich - wie gesagt, das hängt vom Film ab, seinem Inhalt, auch seiner Atmosphäre. Ich würde gern mehr über Euern Film erfahren - wenn Du Lust hast, kannst Du mir mal mailen: [email protected]. Der Film an sich würde mich jedenfalls mehr interessieren als der Abspann ;) Ich wünsche Euch eine Menge Spaß und Erfolg! Reference: http://www.pl.pulawy.pl/pulawy/de/index.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Ogień za friko" Explanation: Auf jeden Fall richtig sind die Vorschläge und Kommentare von Frau Nowicki. Von den beiden von Frau Nowicki vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten würde ich "Ogień gratis" wählen. Ich habe da noch einen anderen Vorschlag, der allerdings etwas salopp und informal ist: "Ogień za friko" (üben dem n ist ein kleiner schräger Strich von links unten nach rechts oben) Der Ausdruck "... za friko" ist in Polen ein aktuelles Modewort und sehr verbreitet in der Umgangssprache von Jugendlichen. Möglicherweise stammt es vom englischen "for free"? Ist es ein Film bei dem die ungezwungene Lebensart junger Menschen im Vordergrund steht, so passt das. Solltet Ihr allerdings einen Film über die Landschaft und Natur (also ziemlich formell) gedreht haben, würde ich "Ogień gratis" bevorzugen (wenn überhaupt!) Ansonsten ist es wirklich so, dass man mit einer wörtlichen Übersetzung den Kern kaum trifft, ohne den Film gesehen zu haben. Viele Grüße aus Berlin Z.B. Bitte Browser auf Mitteleuropa-ISO einstellen, dann können Sie auch die polnischen Sonderzeichen sehen :) Reference: http://www.zip.net2000.pl/friko.htm Reference: http://www.cnl.pl/Gratis/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Darmowy ogień Explanation: Das ist auch die andere Moeglichkeit, aber ich mag auch die erste Antwort. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
evtl. "ognisko" - za darmo, gratis, za friko ... Explanation: Falls mit dem Feuer ein Lagerfeuer gemeint ist, wäre meiner Meinung nach "ognisko" besser. Ansonsten kann ich allen bisherigen Antworten nur zustimmen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ogień darmowy Explanation: Strange enough, as I received to my e-mail address the message that my answer was chosen, but obviously it was misunderstanding. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.