06:34 Nov 18, 2001 |
German to Polish translations [Non-PRO] / text | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Agnieszka Puza Local time: 14:04 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Hi! ich denke, Du möchtest den ganzen Brief übersetzen, oder? |
| ||
3 +2 | zwei Anmerkungen |
|
Hi! ich denke, Du möchtest den ganzen Brief übersetzen, oder? Explanation: Jestem jednak poczatkujaca, ale zaczelam sie uczyc polskiego bo chce z Toba porozumiewac sie po polsku. Kochany Baisa! Co U Ciebie. U mnie prima. Wyslalam do Ciebie maila - mam nadzieje ze go otrzymales - czy jeszcze nie? Pytam czy Twoj adres mailowy sie zgadza? Napisze do Ciebie list po angielsku, jesli czegos nie zrozumiesz, spytaj swoich rodzicow albo przyjaciolki? OK ? zgadzasz sie? Mam nadzieje ze u Ciebie wszystko w porzadku Bussi Nadia. Tesknie za Toba i bede z Toba na zawsze |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zwei Anmerkungen Explanation: Witam! Mam takie dwie uwagi: czy przy "liebe Baisa" nie chodzi przypadkiem o kobiete i czy nie jest to (z literowka) Basia? wtedy "Kochana Basiu!" i po drugie "bussi" to chyba "buziak", prawda? Also nochmal, damit die Fragende mich auch versteht: meiner Meinung nach sollte hier 1. für "bussi" buziaki! oder: całusy! stehen und 2. wer ist Baisa? (Mann oder Frau?), denn fur Mann müsste "kochany", für Frau "kochana" stehen. Gruss! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|