GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:34 Nov 24, 2001 |
German to Polish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Uwe Kirmse Local time: 11:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | placki ziemniaczane |
|
placki ziemniaczane Explanation: Jest to nazwa regionalna, ja znam raczej "Kartoffelpuffer". Jesli szukasz "Reibedatschi" np. na www.google.com, znajdziesz wprawdzie tez przepisy na jakies inne placki, ale wiekszosc dotyczy ziemniaczanych. W pozostalych przypadkach to slowo jest uzywane w sposob niewlasciwy, gdyz pochodzi od "reiben" (trzec), a te placki robi sie z tartych ziemniakow. A jakies placki z czegos innego powinny nazywac sie tez inaczej. Link na dole prowadzi na strone, gdzie jest podany przepis i kilka niemieckich synonimow. (Prosze nie dziwic sie, strona zaczyna sie od czegos zupelnie innego.) Reference: http://www.clas.ufl.edu/llc/Sommerschule/Hoffman-Griffin.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|