Ich werde auf Dich warten, mein Engel, ich will Dich glücklich machen!

Polish translation: Poczekam na Ciebie, moj aniele, chce abys byla szczesliwa. OR

22:00 Nov 25, 2001
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: Ich werde auf Dich warten, mein Engel, ich will Dich glücklich machen!
Das ist meine große Liebe!!!!
R�diger
Polish translation:Poczekam na Ciebie, moj aniele, chce abys byla szczesliwa. OR
Explanation:
Poczekam na Ciebie, moj aniele, chce abys byla szczesliwa!
With Polish letters - Poczekam na Ciebie, mój aniele, chcę abyś była szczęśliwa!

OR
Bede na Ciebie czekal, moj aniele, chce abys byla szczesliwa!
With Polish letters - Będę na Ciebie czekał, mój aniele, chcę abyś była szczęśliwa!

Good luck!
Selected response from:

ponar
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Poczekam na Ciebie, moj aniele, chce abys byla szczesliwa. OR
ponar
5Bede na Ciebie czekal, moj Aniele, chce uczynic Cie szczesliwa
zamonsta
5Będę na Ciebie czekać, mój Aniele, chcę Cię uszczę¶liwić.
bozka
4Będę na Ciebie czekał, aniołku, chcę abyś była szczęśliwa!
Angela Nowicki
4Tlumaczenia
Ania Chanowska (X)


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Poczekam na Ciebie, moj aniele, chce abys byla szczesliwa. OR


Explanation:
Poczekam na Ciebie, moj aniele, chce abys byla szczesliwa!
With Polish letters - Poczekam na Ciebie, mój aniele, chcę abyś była szczęśliwa!

OR
Bede na Ciebie czekal, moj aniele, chce abys byla szczesliwa!
With Polish letters - Będę na Ciebie czekał, mój aniele, chcę abyś była szczęśliwa!

Good luck!

ponar
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thory: Die zweite Version gefällt mir persönlich besser. Allerdings anstatt "aniele" würde ich "aniolku" vorschlagen: klingt niedlicher. Ebenfalls viel Glück, Rüdiger!
8 mins

agree  Grzegorz Cygan (X)
484 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Będę na Ciebie czekał, aniołku, chcę abyś była szczęśliwa!


Explanation:
Nicht viel anders als obiger Vorschlag, aber doch so viel, dass das Kommentarfeld nicht gereicht hätte.
So würde's mir persönlich einfach am besten gefallen.
Bei der Gelegenheit mal eine technische Frage am Rande: Schreiben wir Polnisch hier nun mit Sonderzeichen und weisen auf die Codierung hin - oder ohne - oder, wie oben, umständlicherweise in 2 Versionen?



Angela Nowicki
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 112
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Bede na Ciebie czekal, moj Aniele, chce uczynic Cie szczesliwa


Explanation:
With Polish letters:
Będę na Ciebie czekał, mój Aniele, chcę uczynić Cię szczęśliwą

zamonsta
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Będę na Ciebie czekać, mój Aniele, chcę Cię uszczę¶liwić.


Explanation:
Das sieht so aus, wie eine grosse Liebe. Alles schoenste, Ruediger!

bozka
Poland
Local time: 14:33
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tlumaczenia


Explanation:
Poczekam na Ciebie, moj Aniele, uczynie Cie szczesliwa.

Ania Chanowska (X)
Local time: 13:33
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search