GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:54 Dec 18, 2002 |
German to Portuguese translations [PRO] Medical / Orthop�die | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Ghysels Local time: 15:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | irritação da articulação talonavicular |
|
irritação da articulação talonavicular Explanation: müsste zumindest theoretisch richtig sein; eine Referenz für den ganzen Begriff finde ich aber nicht (wobei zu bedenken ist, dass der "Flopperfuß" (nur in dieser Schreibweise) ja auch ausschließlich auf der offensichtlich von Ihnen übersetzten Website auftaucht; keine Meldung auch in Medline). Leider finde ich für das Gelenk (das an sich sicher richtig ist) auch nur eine .br - Referenz. Grüße, Nikolaus Reference: http://www.ortosite.hpg.ig.com.br/clasfraturas_15.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.