Flopperfuss

Portuguese translation: irritação da articulação talonavicular

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Flopperfuss
Portuguese translation:irritação da articulação talonavicular
Entered by: Suky Suky

03:54 Dec 18, 2002
German to Portuguese translations [PRO]
Medical / Orthop�die
German term or phrase: Flopperfuss
Flopperfuss: Reizzustand des Kahnbeins bzw. des Gelenks zwischen Kahn- und Sprungbein bei Springern und Sprintern häufiger auftretend. Belastungsschmerzen auf dem Fussrücken und der Innenseite, Schmerzen auch beim passiven Durchbewegen vor allem bei Drehbewegungen um die Längsachse des Fusses.
Suky Suky
Local time: 14:39
irritação da articulação talonavicular
Explanation:
müsste zumindest theoretisch richtig sein; eine Referenz für den ganzen Begriff finde ich aber nicht (wobei zu bedenken ist, dass der "Flopperfuß" (nur in dieser Schreibweise) ja auch ausschließlich auf der offensichtlich von Ihnen übersetzten Website auftaucht; keine Meldung auch in Medline). Leider finde ich für das Gelenk (das an sich sicher richtig ist) auch nur eine .br - Referenz.
Grüße,

Nikolaus
Selected response from:

Elisabeth Ghysels
Local time: 15:39
Grading comment
Herzlichen Dank Elisabeth!

Schöne Grüsse aus der Algarve!

Susana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3irritação da articulação talonavicular
Elisabeth Ghysels


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
irritação da articulação talonavicular


Explanation:
müsste zumindest theoretisch richtig sein; eine Referenz für den ganzen Begriff finde ich aber nicht (wobei zu bedenken ist, dass der "Flopperfuß" (nur in dieser Schreibweise) ja auch ausschließlich auf der offensichtlich von Ihnen übersetzten Website auftaucht; keine Meldung auch in Medline). Leider finde ich für das Gelenk (das an sich sicher richtig ist) auch nur eine .br - Referenz.
Grüße,

Nikolaus


    Reference: http://www.ortosite.hpg.ig.com.br/clasfraturas_15.html
Elisabeth Ghysels
Local time: 15:39
PRO pts in pair: 45
Grading comment
Herzlichen Dank Elisabeth!

Schöne Grüsse aus der Algarve!

Susana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search