01:33 Jan 20, 2003 |
German to Romanian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina Moldovan do Amaral United States Local time: 01:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | insarcinatul cu probleme pentru straini |
|
insarcinatul cu probleme pentru straini Explanation: Ausländeramt nu l-as traduce. As explica in paranteze despre ce este vorba. Nu exista un corespondent perfect al acestei institutii in Romania. L-am mai intalnit ca atare in texte romanesti. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-20 01:44:12 (GMT) -------------------------------------------------- autoritatea care se ocupa cu inregistrarea strainilor (In Austria se numeste \"Fremdenpolizei\") Si in textele engleze apare tot ca Ausländeramt- Registration Authorities for Foreign Citizens (Ausländeramt) -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-20 01:45:49 (GMT) -------------------------------------------------- Fremdenpolizei este tradus in \"Dictionarul german- roman\" de Mihai Isbasescu prin \"controlul strainilor\" -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-20 01:58:39 (GMT) -------------------------------------------------- In sfarsit , mi-am adus aminte. In Romania exista ceva care se numesteDirectia pentru Pasapoarte si Evidenta Strainilor \" Toate celelalte vize se pot obtine de la misiunile diplomatice, oficiile consulare ale României, de la Directia pentru Pasapoarte si Evidenta Strainilor din cadrul Ministerului de Interne sau de la Ministerul Afacerilor Externemeste\" http://www.adetim.ro/ghidinv/utilit.htm Raman la sugestia de a pastra Ausländeramt si de a scrie in paranteze \"evidenta strainilor\" Reference: http://www.rom2.de/green_card_capital.htm |
| |