Highlight zum Schöner Wohnen

Romanian translation: O ambianta aparte...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Highlight zum Schöner Wohnen
Romanian translation:O ambianta aparte...
Entered by: Susanna & Christian Popescu

18:44 Jan 16, 2003
German to Romanian translations [PRO]
Marketing / slogan publicitar
German term or phrase: Highlight zum Schöner Wohnen
Highlight zum Schöner Wohnen

Slogan publicitar in prezentarea unei firme de profile ferestre termopane.

Multumesc anticipat
Cristiana Coblis
Romania
Local time: 09:53
Sa incercam...
Explanation:
a) Daruiti (conferiti) o nota aparte comfortului (locuintei) Dvs.
b) Subliniaza ambientul (ambianta) locuintei
c) O ambianta aparte pentru locuinta Dvs.

Revin daca imi mai vin idei. Am vazut si *highlight* preluat in texte romanesti, dar ma intreb cati stiu ce se ascunde in spatele cuvantului.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 19:17:14 (GMT)
--------------------------------------------------

d) Un stil aparte

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 20:39:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Elvira, eram convins ca vei raspunde ceea ce ai trecut la 2).
Nu e vorba despre asta. Este vorba despre punctul de vedere al distribuitorului/firmei producatoare. Intr-un slogan (si in intreg discursul sau publicitar) ea nu-si poate permite astfel de mesaje duplicitare, care pot fi interpretate (inclusiv) asa cum le-am interpretat eu in ceea ce ti-am scris.
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 08:53
Grading comment
Multumesc pentru ajutor Elvira si Christian. Am ales pana la urma cea de a treia varianta, care mi s-a parut mie cea mai potrivita.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Esenţa unei locuinţe frumoase/Fereastra spre un trai strălucit
Elvira Stoianov
4Sa incercam...
Susanna & Christian Popescu


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sa incercam...


Explanation:
a) Daruiti (conferiti) o nota aparte comfortului (locuintei) Dvs.
b) Subliniaza ambientul (ambianta) locuintei
c) O ambianta aparte pentru locuinta Dvs.

Revin daca imi mai vin idei. Am vazut si *highlight* preluat in texte romanesti, dar ma intreb cati stiu ce se ascunde in spatele cuvantului.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 19:17:14 (GMT)
--------------------------------------------------

d) Un stil aparte

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 20:39:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Elvira, eram convins ca vei raspunde ceea ce ai trecut la 2).
Nu e vorba despre asta. Este vorba despre punctul de vedere al distribuitorului/firmei producatoare. Intr-un slogan (si in intreg discursul sau publicitar) ea nu-si poate permite astfel de mesaje duplicitare, care pot fi interpretate (inclusiv) asa cum le-am interpretat eu in ceea ce ti-am scris.

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 1158
Grading comment
Multumesc pentru ajutor Elvira si Christian. Am ales pana la urma cea de a treia varianta, care mi s-a parut mie cea mai potrivita.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Esenţa unei locuinţe frumoase/Fereastra spre un trai strălucit


Explanation:
De fapt traducerea mot-a-mot ar fi ceva de genul "punctul culminant al unui trai frumos".

Dacă vrei să extrapolezi un pic şi să profiţi de faptul că e vorba de termopane, ar merge foarte bine ceva de genul:

Fereastra spre un trai strălucit

etc.

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 08:53
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 401

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanna & Christian Popescu: sa nu exageram. *highlight* nu e punct culminant in acest context. Pt. asta ar trebui urmat de genitivul *des...*. Aici are intelesul de *un plus spre*. Apoi *esenta*: Saraci aceia care ajung sa considere un geam termopan esenta locuintei
36 mins
  -> 1) a fost dat ca o traducere mot-a-mot 2) ca un apropo, din pacate in romania un termopan este esenta locuintei, cand ai asta, deja cam ai tot ce iti poi dori, in fine ....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search