χοάνης

English translation: nozzle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:χοάνης
English translation:nozzle
Entered by: ckatsidonis

20:35 Feb 4, 2003
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents
Greek term or phrase: χοάνης
"Προδιαγραφή ελέγχου αντοχής χοάνης πυροσβεστήρα διοξειδίου του άνθρακα εις κρούση"
ckatsidonis
Belgium
Local time: 10:48
"nozzle"
Explanation:
the text in the following foreign website is:
"...PULL... Pull the pin. Some extinguishers require releasing a lock latch, pressing a puncture lever or other motion.

AIM... Aim low, pointing the extinguisher nozzle (or it's horn or hose) at the base of the fire."

now compare with the greek website text:

"Φορητός Πυροσβεστήρας Διοξειδίου Aνθρακος

· Τραβήξτε την περόνη ( Απασφαλίσατε)
· Κρατήστε την άκρη της χοάνης απο την ειδική λαβή απο καουτσούκ ή ξύλο.
(Προσοχή -78°C)
· Κρατήστε απόσταση πάνω από 1 εως 3 μέτρα
· Στοχεύστε την Βάση της εστίας"

now you should be able to see that the answer to your question is quite clear... good luck!

Selected response from:

Joanne Panteleon
Greece
Local time: 11:48
Grading comment
Σ'ευχαριστώ πάρα πολύ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4"nozzle"
Joanne Panteleon
4Hopper-shaped nozzle
Nikolaos Konidis


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hopper-shaped nozzle


Explanation:
Κατ' αρχήν, θα έλεγα hopper. Αλλά επειδή υποψιάζομαι ότι πρόκειται για το χωνί στο άκρο του σωλήνα απ' όπου βγαίνει το υλικό πυρόσβεσης, τολμώ να προτείνω αυτό.



Nikolaos Konidis
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
"nozzle"


Explanation:
the text in the following foreign website is:
"...PULL... Pull the pin. Some extinguishers require releasing a lock latch, pressing a puncture lever or other motion.

AIM... Aim low, pointing the extinguisher nozzle (or it's horn or hose) at the base of the fire."

now compare with the greek website text:

"Φορητός Πυροσβεστήρας Διοξειδίου Aνθρακος

· Τραβήξτε την περόνη ( Απασφαλίσατε)
· Κρατήστε την άκρη της χοάνης απο την ειδική λαβή απο καουτσούκ ή ξύλο.
(Προσοχή -78°C)
· Κρατήστε απόσταση πάνω από 1 εως 3 μέτρα
· Στοχεύστε την Βάση της εστίας"

now you should be able to see that the answer to your question is quite clear... good luck!




    Reference: http://www.fireman.gr/backup_articles/retsios/matia2.html
    Reference: http://www.firestation24.com/howfirex.htm
Joanne Panteleon
Greece
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 87
Grading comment
Σ'ευχαριστώ πάρα πολύ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vickie Dimitriadou (X)
1 hr

agree  Vicky Papaprodromou
11 hrs

agree  Joanna5
1 day 22 hrs

agree  Egmont
44 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search