This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
At first, I would like to thank you all for your valuable input! To be honest, I didn’t expect that this term would initiate such an extensive conversation.
@Peter: I appreciate your “digging” in online dictionaries and relevant websites each time I post a term; however, I noticed that the phrase “electrified property” or “electrified properties” provides a small number of Google results. Also, based on their extension, the majority of websites are Greek or from non-English-speaking countries, so they cannot be considered reliable as to the use of the said phrase. Therefore, I would not say that it is widely used and I agree with Dimitris that perhaps it is not appropriate in this case.
@transphy: I disagree with your reply pretty much for the same reason as above.
@Dimtris: Thank you for your suggestion.
That said, I will go along with “property with temporary builder's power supply". I believe that "ηλεκτροδοτούμενο" is inferred by the rest of the phrase.
P.S. There is no need to fight over a term. Each colleague has their opinion and should be respected.
As I am involved in this exercise I like o state the following. I have given an answer to this question. I have stated that I do not believe one other answer is correct. Within my rights, I wrote 'disagree' to the other answer. It is up to the Asker to decide which answer to choose. I am not, in anyway, trying to bully the asker to choose MY answer, over other answers. I detect arguments to bully the Asker to choose an answer. This is a permanent way of the modus operandi of this person, and would like to dissociate myself from that. I regret this constant arguing that spoils any sense of fraternity within this Forum. I will not comment on the subject anymore.
I'm sorry, but I don't understand the objection: we are trying to translate the term "εργοταξιακή παροχή", which means exactly what I said. It doesn't matter if the building is under construction or not, if it is actually supplied with electrical power or not, or even if it exists at all. That's what the term means, and that's how we should translate it.
A property does not need to be a construction so as to have a construction site power supply, either. There are hundreds (or thousands) of non-industrial facilities in Greece that use “industrial electrical power” so I would regard it as being probable that there are many non-constructions in Greece that are using “construction-site electrical power”
I therefore see no justification in making the translation too target specific.
With regard to your comment that many of the references included in links were not relevant to this issue, all I can say is, “Wow! How long did it take you to work that out?” ): Of course. they do! But providing references that way saves one the hassle of having to copy all relevant references in those search pages individually.
Dear D.H., Sorry, who told you that the emphasis pertaining to the asker’s question is on the fact that the property is an apartment building and that the building does not yet have individual connections to the grid for each apartment, but that it has a temporary supply for the use of building equipment?
As far as I can see, the only information provided is that the group of words are included in an E9 form.
Ε9 forms are not only for houses or buildings, they can also be for landed property without any buildings, apartment blocks or houses. A plot of land may have electricity grid connections to power watering equipment or tools and machinery. (I know of many plots of land that do.) Your suggested possible translation of “εργοταξιακή παροχή” as “builder’s temporary power supply” would therefore only be suitable if all E9 form declarable property was buildings or dwellings under construction or intended to be constructed, which is definitely not the case.
Dear Peter, I agree with you (and your references sources) about the various meanings of the word, but I still would not use it in this particular case. I believe that it would be unusual usage, because one can electrify a building by installing wires etc., and one can electrify a wire by supplying/running electrical power through it, but we shouldn't conflate the two meanings. I admit that I haven't checked all of the links you've provided, but I've noticed that several of them use the word in a different meaning (to switch from fossil fuels to electricity) and others are translated from other languages, by non-native speakers. In any case, the correct usage of a word is a matter of opinion so I agree with you that there's nothing more to clarify. I just hope that all of this is useful to the asker!
Dear D. H., Thank you for your clarification. Then, I regret that I must disagree with your opinion. I do so because three of the dictionary references I quoted that list the alternative meanings of the word ‘electrify’, in English, include the following alternative meanings:
a. To wire or equip (a building, for example) for the use of electric power. b. To provide with electric power.
Therefore, since both “to supply electricity to a building” (provide with electric power) and “to equip a building so that it can be supplied with electricity” are alternative meanings of the word ‘electrify’, the use of the word ‘electrified’ is thoroughly appropriate here.
Also, as most of the references included in the links that I had provided in my discussion addressed to Transphy used the words ‘electrify’, ‘electrified’ and ‘electrification’ to mean to supply or provide electricity to houses, buildings, factories, or properties, I do not consider that there is any need to clarify this further in the answer to Spyro’s question.
In the Construction of Buildings, or anything which is being constructed, the need for Electricity is imperative for the working of machinery. The Electrical Company responsible for the area will install a Temporary Supply. This supply, and according to the size of the works, is either 2-phase or 3-phase, which passes through an RCD (Residual Current Devise) which is really an Automatic Cut-out against overloading. The same they have in Modern Residential Premises. They PROVIDE A SUPPLY of Electricity that runs through Wires, they do not 'Electrify' the premises. A supply of Electricity is provided But that is through wires not through the fabric of the building, as 'electrify building .......' means. The examples given as evidence as otherwise, according to my opinion should be dismissed., as the person giving them does not seem to understand, or pretends not to understand the implications of the expression 'Electrified Property'. Any examples given do,thoughtlessly and wrongly refer to 'electrified Property' by people whose English is not good and do not convey the subtlety of the expression. Some people on here, are desperately trying to convince me otherwise. They won't
Dear Peter, I understand the content of your discussion with transphy and I didn't comment on that at all. My point was that "electrified" might not be appropriate here, for the reason I explained - and I stand by that. I also mentioned what seems to be a very suitable translation, with an indicative reference source, but only as a suggestion for discussion by more specialised colleagues; I wouldn't presume to propose it as an answer because this isn't my field of expertise. Either way, I hope it's helpful for the asker.
I was not suggesting that either of the above three alternative meanings of ‘electrify’ be used in the answer to replace the word ‘electrify’. I had merely quoted them as being alternative meanings of the word ‘electrify’ to counter Transphy’s assertion that ‘electrify’ only means ‘to pass electricity through something’.
As I had mentioned in my answer that the asker could also write, ‘electrified property with construction site power supply’ or ‘electrified property with construction site electricity supply’, you will notice that I had already suggested this before you did but had left the decision as whether to do so or not up to the asker.
If you feel that ‘ηλεκτροδοτούμενο ακίνητο με εργοταξιακή παροχή’ should be translated in a different way and can provide ample reference data to support your view, I am sure that nobody will object if you detail this opinion in an answer of your own.
I feel no need to alter my answer of, ‘electrified property with construction site supply’ (or the two alternatives that I have proposed as being alternatives), especially since two peers have agreed with my answer
I then went on to include numerous examples to show that the parts of my answer were adequately widely used elsewhere in Internet references that I listed.
The only reason for the discussion yesterday was due to Transphy disagreeing with my answer and starting the discussion off by asserting that one could not ‘electrify a property’, despite the fact that I had provided Internet examples showing that many people, engineers, authorities, and institutions have used the terms ‘electrified property’, ‘electrified properties’, ‘electrify houses’, ‘electrify buildings’, 'electrify factories’, etc.
Since Transphy was claiming that the only meaning of the word, ‘electrify’, in English, was ‘to pass electricity through something’, I provided a number of dictionary references that there were many more possible meanings, including: To wire or equip (a building, for example) for the use of electric power, or. To provide with electric power, or To supply with electric power,
The asker asked for a suitable translation of ‘ηλεκτροδοτούμενο ακίνητο με εργοταξιακή παροχή’. I chose to translate it according to the meanings of the words that I could find in recognised Greek > English dictionaries. As you will see from my answer, these were:
I therefore translated ‘ηλεκτροδοτούμενο ακίνητο με εργοταξιακή παροχή’ as ‘electrified property with construction site supply’ but added two notes in my answer saying that the asker could also write, ‘electrified property with construction site power supply’ or ‘electrified property with construction site electricity supply’.
Allow me to point out that there is a slight difference in meaning between "to supply electricity to a building" and "to equip a building so that it can be supplied with electricity": it's the difference between installing wires and electrical boards, and actually connecting electrical power. The emphasis here is on the fact that the building does not yet have individual connections to the grid ("ρολόγια") for each apartment, but it has a temporary supply for the use of building equipment. So "electricity supply" might be a somewhat safer option.
Then very many dictionaries, authorities, engineers, technical companies, and institutions disagree with you. I recommend that you check if your limited understanding of the alternative meanings of English words is actually correct before you post a 'Disagree' to a peer's answer.
Take your first Example:- electrify Also found in: Thesaurus, Medical, Legal, Idioms, Encyclopedia, Wikipedia. e·lec·tri·fy (ĭ-lĕk′trə-fī′) tr.v. e·lec·tri·fied, e·lec·tri·fy·ing, e·lec·tri·fies 1. To produce electric charge on or in (a conductor). 2. a. To wire or equip (a building, for example) for the use of electric power. b. To provide with electric power.
a) to produce electric charge ON or IN a conductor. b.) To wire or equip (a building, for example) for the use of electric power. YES in wires but not the Property
Peter, that is MY take on 'electrified' and I acted according to what I believe is right. I am just surprised there are such wrong explanations on the literal meaning. By me, to electrify something is to pass electricity through it. END OF STORY. Sorry, no more discussion.
Electrified Property. A Property cannot be 'electrified' BUT it can have 'Electricity Supply'. One can talk of an 'Electrified wire', because there is Electricity running through it. To talk of an 'Electrified property', as a proper translation it means that, the The Property itself is Electrified, which is NOT true. In the examples given below, to justify the expression 'Electrified Property' , one example is for, expressions by Volos Municipality, talking about Electrifying an Estate (non-electrified real Estate/ immovable property/ electrified property) These expressions are ALL wrong. They were NOT written by a Translator, or somebody thoughtful) They were taken as examples and inserted here, in a Translator's Forum, which evidently is wrong. The other example given, https://el.glosbe.com/el/en/ηλεκτροδοτούμενο Εδώ μιλάνε για ΄'ηλεκτροδοτούμενες γραμμές', (electrified lines' which is correct. Therefore, I am convinced that the expression, 'Electrified Property' is WRONG. Therefore I am suggesting an alternative term, in my answer.
Automatic update in 00:
Answers
1 day 5 hrs confidence:
Property with Construction Site Electricity Supply
Explanation: A Property cannot be 'Electrified', but can 'Have Electricity Supply'More ...
The Importance of Electric Supply on Construction Sites theconstructor.org/building/importance-electric-supply-construction-sites/557372/ theconstructor.org/building/importance-electric-supply-construction-sites/557372/
Electricity is a crucial resource when it comes to construction work. A construction site sees many big pieces of equipment like excavators, bulldozers, dump trucks, and so on, which run on diesel or petrol for power. But beyond that, there are many smaller pieces of equipment that need an*** electrical supply.*** That being said, one cannot help but wonder, from where do these job sites with no visible electrical outlets in sight get their power?
transphy Local time: 16:03 Works in field Native speaker of: English, Greek PRO pts in category: 4
You could also say, ‘electrified property with construct site power supply’. See:
Jan 20, 2021 — Electric construction tools — like air compressors, ... Panels are the best construction site power supply option when you need to power ... https://www.trystar.com/industries/construction/
.. tangent to rural roads and are very close to an electrified property. The distance from the beach is about 1700. Cyclades, Tinos, Livada. https://en.spitogatos.gr/property/139927425
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 18 hrs (2022-06-04 05:16:38 GMT) --------------------------------------------------
In response to Transhy’s remark that all people who wrote ‘electrified property’ in the examples I gave were using the term incorrectly, I provide the following additional links and information:
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 21 hrs (2022-06-06 07:55:28 GMT) --------------------------------------------------
Please see all the Internet references that I provided in my discussion entries addressed to Transphy in response to Transphy's disagreement with my answer because although I have not included them in my answer, they are very relevant and support the suitability of my answer.
Peter Close Local time: 18:03 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4