05:18 Aug 12, 2009 |
Hindi to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Idioms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Quamrul Islam Local time: 13:26 | ||||||
Grading comment
|
If it has to rain, then let it happen. Explanation: The way I've translated it maybe expresses the meaning better. With the "arre" (usually indicates vexation) I think it indicates resignation. You can't do anything about it! So your second meaning would be right. Let it rain, see if I care. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oh, come on ! Just leave it. Let the rain come down! Explanation: The interjection अरे is often used to attract attention of people to pursuade them to do/say/believe something from the speaker's own point of view. Hence it often corresponds to the English phrase "Come on!", "just try to understand!" etc. रहने दो as a single phrase has the meaning "just leave it alone", "let it be as it is", "let it go on its own course", "let the matter be dropped", or "please don't meddle with it" etc. But if you use रहने दो as a normal verb with other words, it has the usual meaning "to stay" etc. For example: "इस बच्चे को उसकी माँ के पास रहने दो-is bachche ko us kii maa ke paas rahne do" : let this baby stay with its mother. बारिश होना is to have rainfall, (for rain) to pour, to come down. बारिश baarish is a feminine word, so please use the verb accordingly: बारिश हो रही है (baarish ho rahii hai) - it's raining काफ़ी देर तक बारिश हुई (kaafii der tak baarish huii) - it rained for quite a long time. बारिश नहीं हुई (baarish nahiin huii) - there was no rainfall. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-08-12 07:22:42 GMT) -------------------------------------------------- In your example, I think the idea is that the speaker does not care to get wet in case a rainfall should occur immediately. However, some more sentences from that dialogue could give us the real connotation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oh, let it happen, let it rain. OR: Hey, don't interfere, let it rain. Explanation: Your first translation seems best. The speaker is not talking about whether or not the rain is actually going to come or not, nor is there anything in the phrase that indicates the Rain's views on the matter. Rather, rain is being obstructed by some third party (be it a human or some other poetic force) and it is to this third party that the speaker addresses him- or herself. Whether the speaker cares or not if it rains is not given and could only be assumed from context. He/She could be resigned or hopeful. The only thing the phrase indicates is that the speaker wants this third party not to obstruct the rain. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
“Leave it! If it’s raining, let it happen!” Explanation: Your second option “If it’s going to rain let it rain, I don’t care.” is the nearest match among the options you are thinking about. Exact translation is given. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-08-12 12:13:32 GMT) -------------------------------------------------- अरे, here, is used to call someone instead of calling listener by his/her name. : PS |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oh come on, let it be! Let it rain! Explanation: This should explain the intent of the 'asker'.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.