17:37 Jan 4, 2019 |
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 22:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | heath insurance contribution for benefits in kind/heath insurance contribution for in-kind benefits |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
heath insurance contribution for benefits in kind/heath insurance contribution for in-kind benefits Explanation: Az "egészségbiztosítási járulék" angolul "heath insurance contribution", ez már volt kérdés: https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/finance-gene... A "természetbeni" azonban újabb fogalom, mint ez a régi kérdés. Utánanéztem, hogy mi fán terem ez, mert az elnevezés alapján elég "érdekes" dolognak hangzott: természetbeni járulék??? Két kiló almát visznek be az adóhivatalba járulékként, mert az alma egészséges, vagy mi? Hát, persze, hogy nem, hanem az a dolog lényege, hogy az egészségbiztosítási járulékot a befizetett összegek felhasználási célja szerint kétfelé bontották: "természetbeni" és "pénzbeli" részre (de jó, lehet többet adminisztrálni), de a befizetés (illetve levonás a bérből) továbbra is pénzben történik, mert a "természetbeni" és "pénzbeli" jelző nem a befizetésre, nem magára a járulékra vonatkozik, hanem az egészségbiztosítási ellátás/juttatás típusára. A "természetbeni" ellátás az, amikor beteg vagy és az orvos kezel, vagy befekszel a kórházba és ott ellátnak stb. A "pénzbeli" pedig az, amikor betegség, sérülés miatt munkaképtelenné válsz, és táppénzt kapsz. A természetbeni ellátások az "in-kind benefits" vagy "benefits in kind", a pénzbeli pedig a "cash benefits" vagy "benefits in cash". A fent javasolt fordítás szerintem egyértelművé teszi, hogy mire vonatkozik az "in kind". Minden más esetleges megoldás, ahol nem szerepel a "benefit", kockázatos, mert jó eséllyel azt értik belőle, hogy a járulék maga in-kind, pontosan úgy, ahogy sajnos a magyar is félreérthető. Ajánlom ezt a kétnyelvű kiadványt, ebben is ezt a terminológiát használják: http://site.oep.hu/statisztika/2016/pdf/Evk16.pdf |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|