Membaca

English translation: Having read ....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Indonesian term or phrase:Membaca
English translation:Having read ....
Entered by: A-MMI (X)

06:36 Feb 10, 2002
Indonesian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents / business licence
Indonesian term or phrase: Membaca
It is the first of four paragraph headings on a legal document issued by the Indonesian Ministry of Justice and Law. The four headings in order are "Membaca"; "Menimbang"; "Mengingat"; and "Menetapkan". I know the literal meaning of each of these words. What I need is an English translation equivalent appropriate in the context, i.e. a directive a government department.
Richard Chadwick
Having read ....
Explanation:
These 4 terms are always used in legal documents... I usually do it as follows :

1. Having read ....

2. Taken into consideration or taking into consideration...

3. Considering ......

4. Hereby decide to .....

It is a bit tricky to explain between 'menimbang" & "mengingat" because they actually both mean the same
you could explain "menimbang" as "taking into consideration" and then 'mengingat" as "considering". It is something like " taking into consideration that the election is only 3 months away, ...... etc.... etc... and considering that there are around 50,000 voters in this constituency .... etc.. etc "
Selected response from:

Louis SOETEDJA
Local time: 10:59
Grading comment
Thank you for your suggestions. Just guessing I translated as follows 1. With reference to; 2. And considering; 3. And in view of; 4. To determine. I prefer "To determine" because the immediately preceding phrase is "MEMUTUSKAN" (which is already "to decide"). Thank you very much for your kind help on the basis of your experience -- it helped me make some difficult decisions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Having read ....
Louis SOETEDJA


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Having read ....


Explanation:
These 4 terms are always used in legal documents... I usually do it as follows :

1. Having read ....

2. Taken into consideration or taking into consideration...

3. Considering ......

4. Hereby decide to .....

It is a bit tricky to explain between 'menimbang" & "mengingat" because they actually both mean the same
you could explain "menimbang" as "taking into consideration" and then 'mengingat" as "considering". It is something like " taking into consideration that the election is only 3 months away, ...... etc.... etc... and considering that there are around 50,000 voters in this constituency .... etc.. etc "


Louis SOETEDJA
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Grading comment
Thank you for your suggestions. Just guessing I translated as follows 1. With reference to; 2. And considering; 3. And in view of; 4. To determine. I prefer "To determine" because the immediately preceding phrase is "MEMUTUSKAN" (which is already "to decide"). Thank you very much for your kind help on the basis of your experience -- it helped me make some difficult decisions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EngIndonesian: I like all this, Louis.
26 mins
  -> Thanks Arika.....

agree  Sarah Michel: Thank you Louis, it's very useful :)
3650 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search