GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:14 Feb 20, 2002 |
Italian to French translations [Non-PRO] / turismo - Restaurant "Galinette" | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tradusport Portugal Local time: 04:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Vedi sotto |
| ||
4 | se remplumer |
|
Vedi sotto Explanation: In questo caso mi sembra che si tratti di un significato figurato quindi se remplumer non va inteso a mio avviso come rimpiumarsi ma piuttosto come rimpolparsi, o rifocillarsi Io in questo caso opterei per "desiderosi di rifocillarsi" o rimpolparsi anche se la traduzione di rifocillarsi riportata dal mio dizionario è se restaurer. Ti riporto anche la definizione che ho trovato sul Petit Robert monolingue: se remplumer: se couvrir de nouvelles plumes, rétablir sa situation financière, reprendre de l'embonpoint, se rétablir. Spero ti aiuti. Ciao Chiara |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se remplumer Explanation: J´ignore l´expression qui s´utilise en italien. En français, cette expression est souvent utilisée lorsqu´on fait référence à un désir de retrouver un peu d´aisance au niveau financier. Dans ce cas précis..je crois qu´il s´agit d´ hommes qui ne sont plus tout jeunes et qui cherchent un réconfort " moral" ou " financier" en compagnie de " poulettes" ( jeunes femmes)soit parce qu´elles sont jeunes ou qu´elles ont de l´argent...??? J´espère t´avoir aidé un peu. ciao Annie |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.