vedi frase...

German translation: davon ausgehend II.

00:03 Oct 12, 2001
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: vedi frase...
Tutto cio' premesso , le parti danno atto che...
Qual e' la "formula" azzeccata?
Grazie mille per i vostri contributi!
:)
italia
Germany
Local time: 05:30
German translation:davon ausgehend II.
Explanation:
ich habe hier einige konkrete Fälle rausgesucht, wo der ausdruck (je nach Sinn) übersetzt wird. Eine sogen. Standardübersetzung gibt es hier nicht.
Aus:
Formulario del diritto processuale civile, edizione bilingue
athesia, Bolzano, Alto Adige

- ciò premesso, xy ... dichiara
daher erklärt nun xy ...
- ciò premesso, il sottoscritto fa istanza ...
es wird daher der antrag gestellt, ...
- tutto ciò premesso, ...
aufgrund des geschilderten Sachverhalts ...
-ciò premesso...
daher wird beantragt, ...
(usw)

ok?

buon lavoro
didi
Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 05:30
Grading comment
Come sempre un contributo ineccepibile!
Grazie mille e buona giornata1
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
Birgit Elisabeth Horn
5davon ausgehend II.
dieter haake
4davon ausgehend
dieter haake


  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
dare atto a qcn. di qcs. = jdm. etw. bezeugen
quindi direi: ... all dies
vorausgesetzt, bezeugen die Parteien dass...
buon lavoro
Birgit


    Diz. Langenscheidt
Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 754

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ulrike
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
davon ausgehend


Explanation:
oder
von daher ...
deshalb ...
(sowas in der Richtung)
ich hab dieses problem dauernd in den
"atti di citazione"
wo irgendwann (nach einer Auflistung von Voraussetzungen)immer dieser Ausdruck kommt.

viel spass

didi

dieter haake
Austria
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
davon ausgehend II.


Explanation:
ich habe hier einige konkrete Fälle rausgesucht, wo der ausdruck (je nach Sinn) übersetzt wird. Eine sogen. Standardübersetzung gibt es hier nicht.
Aus:
Formulario del diritto processuale civile, edizione bilingue
athesia, Bolzano, Alto Adige

- ciò premesso, xy ... dichiara
daher erklärt nun xy ...
- ciò premesso, il sottoscritto fa istanza ...
es wird daher der antrag gestellt, ...
- tutto ciò premesso, ...
aufgrund des geschilderten Sachverhalts ...
-ciò premesso...
daher wird beantragt, ...
(usw)

ok?

buon lavoro
didi

dieter haake
Austria
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1546
Grading comment
Come sempre un contributo ineccepibile!
Grazie mille e buona giornata1
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search