Лишение полномочий

English translation: revocation of the authority (closing)

19:16 Jul 26, 2023
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Russian term or phrase: Лишение полномочий
Расчет сумм налога на доходы физических лиц
...

Лишение полномочий (закрытие) обособленного подразделения

Возникло сомнение насчет "Лишение полномочий".

Может быть для подразделения имеется спец. термин, а не просто "termination of powers"?

Спасибо.
Nadezhda Wenzel
English translation:revocation of the authority (closing)
Explanation:
"powers" also works, but "authority" seems more common/straightforward.
Selected response from:

Tom Fennell
United States
Local time: 16:59
Grading comment
Благодарю.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1revocation of the authority (closing)
Tom Fennell
4revocation of powers
Yakov Tomara
3 -1Termination of proxy's authority/Termination of power of attorney
Rafal Piotrowski


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Termination of proxy's authority/Termination of power of attorney


Explanation:
One of the two above, I'm almost sure.

However, some more context wouldn't go amiss :)

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Local time: 22:59
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tom Fennell: Power of attorney really is limited to "доверенность," and broader authority is implied here. A department would not have a power of attorney. Individuals have powers of attorney. Proxy is even more narrow, usually a power of attorney for voting rights.
21 hrs
  -> That's why I suggested a second option, i.e. "proxy', which is indeed broader in certain circumstances :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
revocation of powers


Explanation:
В зависимости от контекста может быть и termination (например, по решению суда и т.п., хотя, по-моему, и там подойдет revocation) или revocation, если решение принимает руководство соответствующей компании. К сожалению, найти полный эквивалент всего выражения в англоязычных источниках не получается, так как наше "обособленное подразделение" не обязательно имеет точные эквиваленты в зарубежных системах права.

По фразе предложил бы следующий вариант:
Revocation of powers (closure) of a (Company's) separate unit

Yakov Tomara
Local time: 00:59
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
revocation of the authority (closing)


Explanation:
"powers" also works, but "authority" seems more common/straightforward.


Tom Fennell
United States
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Благодарю.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sofia Gutkin: Agree, and this is exactly what Multitran suggests too.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search