Satzverständnis

German translation: Richtig: disciplina de su formación

08:51 Jun 21, 2023
Spanish to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Mexiko Uniabschluss
Spanish term or phrase: Satzverständnis
Ich habe hier eine umfassende Bescheinigung der Universität UDLAP vorliegen, in der die Fächer des Studiums (Krankenpflege) mit Noten und eine Beschreibung der absolvierten klinischen Praktika und des abgeleisteten Sozialdienstes enthalten sind.

Der letzte Satz lautet:
"Así mismo aseveramos que las actividades de la estudiante fueron inherentes a su quehacer profesional de la disciplina de su información y en interés de la sociedad y del Estado."

Wie passt denn das "de su información" hier rein? Meine freie Interpretation wäre:
"Wir versichern zudem, dass die Tätigkeiten der Studentin mit ihren beruflichen Aufgaben im entsprechenden Fachgebiet übereinstimmten und im Interesse der Gesellschaft und des Staates ausgeübt wurden."

Oder verstehe ich da irgendetwas nicht?

Vielen Dank, wenn jemand helfen kann!
Bine73
Germany
Local time: 00:14
German translation:Richtig: disciplina de su formación
Explanation:
Meines Erachtes liegt hier ein auffälliger Schreibfehler vor. Ich glaube, der Ausgangstext sollte „disciplina de su formación“ lauten, nicht „de su información“, was ich für sinnlos und irreführend halte.

Übersetzungsvorschlag für „disciplina de su formación“: „im Rahmen ihrer Ausbildung“ oder was ähnliches. Deine eigene Übersetzung („im entsprechenden Fachgebiet“) ist auch passend.

https://utfv.edomex.gob.mx/sites/utfv.edomex.gob.mx/files/fi...
(…)
COMPETENCIAS PROFESIONALES
Domina los conocimientos de la disciplina de su formación y hace uso crítico de ella en diferentes contextos.

https://static1.squarespace.com/static/55564587e4b0d1d3fb1ed...
(…)
Resumen— La formación universitaria está siendo modificada en cuanto a los contenidos del aprendizaje debido al cambio de modelo educativo y al acelerado cambio de los conocimientos. Es menester de la educación superior atender la formación de individuos que se ajusten a los problemas cambiantes y diversas circunstancias de manera certera, que permee a los individuos de capacidades que les permitan ajustarse a las demandas de la disciplina de su formación académica así como al ámbito laboral cuando así se requiera.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-06-21 10:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Meines ErachteNs...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-06-21 12:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

@Bine73: Merkwürdig! Tatsächlich zeigt der Ausdruck "disciplina de su INformación" null Treffer im Internet, gar keinen, wobei "disciplina de su formación" über 350000 bietet, viele auch aus Mexiko. Aber dies muss nicht unbedingt schlüssig sein. Ratschlag: Wenn du kannst, frag deinen Kunden nach.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 00:14
Grading comment
Vielen Dank, ich gehe davon aus, dass deine Vermutung mit dem Schreibfehler zutrifft!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Richtig: disciplina de su formación
Toni Castano
3in der (im) (von ihr) angegebenen Disziplin/Fachgebiet/
Martin Kreutzer


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in der (im) (von ihr) angegebenen Disziplin/Fachgebiet/


Explanation:
So verstehe ich das.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 00:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Richtig: disciplina de su formación


Explanation:
Meines Erachtes liegt hier ein auffälliger Schreibfehler vor. Ich glaube, der Ausgangstext sollte „disciplina de su formación“ lauten, nicht „de su información“, was ich für sinnlos und irreführend halte.

Übersetzungsvorschlag für „disciplina de su formación“: „im Rahmen ihrer Ausbildung“ oder was ähnliches. Deine eigene Übersetzung („im entsprechenden Fachgebiet“) ist auch passend.

https://utfv.edomex.gob.mx/sites/utfv.edomex.gob.mx/files/fi...
(…)
COMPETENCIAS PROFESIONALES
Domina los conocimientos de la disciplina de su formación y hace uso crítico de ella en diferentes contextos.

https://static1.squarespace.com/static/55564587e4b0d1d3fb1ed...
(…)
Resumen— La formación universitaria está siendo modificada en cuanto a los contenidos del aprendizaje debido al cambio de modelo educativo y al acelerado cambio de los conocimientos. Es menester de la educación superior atender la formación de individuos que se ajusten a los problemas cambiantes y diversas circunstancias de manera certera, que permee a los individuos de capacidades que les permitan ajustarse a las demandas de la disciplina de su formación académica así como al ámbito laboral cuando así se requiera.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-06-21 10:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

Meines ErachteNs...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-06-21 12:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

@Bine73: Merkwürdig! Tatsächlich zeigt der Ausdruck "disciplina de su INformación" null Treffer im Internet, gar keinen, wobei "disciplina de su formación" über 350000 bietet, viele auch aus Mexiko. Aber dies muss nicht unbedingt schlüssig sein. Ratschlag: Wenn du kannst, frag deinen Kunden nach.

Toni Castano
Spain
Local time: 00:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Vielen Dank, ich gehe davon aus, dass deine Vermutung mit dem Schreibfehler zutrifft!
Notes to answerer
Asker: Ich habe mehrere dieser Bescheinigungen vorliegen und in allen steht an dieser Stelle "información". Kann natürlich auch ein Fehler in der Vorlage sein, denn alle Bescheinigungen sind von der UDLAP. ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: Einverstanden mit der Schreibfehler-Idee;
41 mins
  -> Vielen Dank für Ihren Kommentar, der, wie üblich, null Wert hat.

agree  Karlo Heppner: Offensichtlich ein Schreibfahler. formación.
4 hrs
  -> Denke ich auch, aber zur Sicherheit sollte Bine73 bei ihrem Kunden nachfragen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search