Certificación académica oficial / Formación profesional

German translation: Offizielle Ausbildungsbescheinigung / Berufsausbildung

09:09 Jul 10, 2023
Spanish to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Spanish term or phrase: Certificación académica oficial / Formación profesional
Liebe Kollegen,

bei einem Zeugnis aus Spanien (Técnico Superior en Laboratorio Clínico) habe ich zuerst "Enseñanza de Formación Profesional", was ich normalerweise als "Berufsausbildung" übersetzen würde. Darunter steht jedoch "Certificación Académica oficial / Estudios completos".
Ich kann im gleichen Zeugnis nicht zuerst "Berufsausbildung" und danach "akademisches Zeugnis" übersetzen. Hat jemand eine Idee?

Vielen Dank vorab für jeglichen Vorschlag!
Lena08
German translation:Offizielle Ausbildungsbescheinigung / Berufsausbildung
Explanation:
Laut anabin läuft der Abschluss als Abschluss einer Berufsausbildung (siehe unten).
Da "académico" nicht zwingend im Sinne des deutschen "akademisch" zu verstehen ist, sondern laut DRAE auch als "Perteneciente o relativo a centros oficiales de enseñanza, especialmente a los superiores." (https://dle.rae.es/académico, Nr. 3) könnte man "Certificación académica" hier wohl entsprechend als "Ausbildungsbescheinigung" bezeichnen. Dazu würde dann "Berufsausbildung" gut passen.

Selected response from:

Gerald Maass
Germany
Local time: 17:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Offizielle Ausbildungsbescheinigung / Berufsausbildung
Gerald Maass
3offizielle Hochschulbescheinigung / Hochschulabschluss
Rita Dahl


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
offizielle Hochschulbescheinigung / Hochschulabschluss


Explanation:
Nur ein Vorschlag

Rita Dahl
Spain
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Rita!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Offizielle Ausbildungsbescheinigung / Berufsausbildung


Explanation:
Laut anabin läuft der Abschluss als Abschluss einer Berufsausbildung (siehe unten).
Da "académico" nicht zwingend im Sinne des deutschen "akademisch" zu verstehen ist, sondern laut DRAE auch als "Perteneciente o relativo a centros oficiales de enseñanza, especialmente a los superiores." (https://dle.rae.es/académico, Nr. 3) könnte man "Certificación académica" hier wohl entsprechend als "Ausbildungsbescheinigung" bezeichnen. Dazu würde dann "Berufsausbildung" gut passen.




    https://anabin.kmk.org/no_cache/filter/berufsabschluesse-public.html
    https://www.linguee.de/spanisch-deutsch/uebersetzung/ense%C3%B1anza.html
Gerald Maass
Germany
Local time: 17:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Gerald! Ich habe mich letzendlich für "Höhere Berufsausbildung / Ausbildungsbescheinigung entschieden. "Akademisch" passt hier für mich auch nicht. (https://www.escaminal.de/bildungssystem-spanien/)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Kress
23 hrs
  -> Vielen Dank!

agree  Karin Hinsch: Das sehe ich auch so
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search