labios desprovistos

German translation: umgebende Schatten

19:03 Dec 3, 2014
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: labios desprovistos
This is the first stanza of the poem Septiembre by Luis Munoz
I can't make sense of the meaning of "labios desprovistos"
I'd be glad if someone could translate it into German!
Cheers!

En el pálido azul que acogen las terrazas,
los labios desprovistos que saben regresar
y el vuelo de las últimas gaviotas.
-cosima-
Germany
German translation:umgebende Schatten
Explanation:
Natürlich ist mir der Wortsinn von labios (Lippen) und desprovistos (entblößt, bar etc) schon klar. Nur: Hier geht es um Dichtung, um eine Metapher zur Beschreibung einer Jahreszeit.

Ich würde (mit dichterischer Freiheit) wie folgt übersetzen:

"Im fahlen Blau, das die Terrasen umgibt,
umgebende Schatten, die wiederkehren
und der Flug der letzten Möwen"

Vielleicht könnte man "umgebende" auch mit "ungeahnten" übersetzen. Wie geht das Gedicht denn weiter?

Das Ganze ist nur ein Denkanstoß - mehr nicht.

Nochmals: Man müßte das ganze Gedicht kennen, um einen brauchbaren Vorschlag zu machen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-03 20:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, muss einiges korrigieren/alternativ:

"Fahles Blau, es umgibt die Terrassen,
umgebende Schatten, die wiederkehren,
der Flug der letzten Möwen"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-12-04 15:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht besser:

Fahles Blau, es umgibt die Terrassen,
länger werdende Schatten, die wiederkehren,
der Flug der letzten Möwen.

Aber auch nur ein Vorschlag - mehr nicht.
Selected response from:

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 14:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1umgebende Schatten
Wolfgang Hummel
Summary of reference entries provided
Septiembre
Coqueiro

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
umgebende Schatten


Explanation:
Natürlich ist mir der Wortsinn von labios (Lippen) und desprovistos (entblößt, bar etc) schon klar. Nur: Hier geht es um Dichtung, um eine Metapher zur Beschreibung einer Jahreszeit.

Ich würde (mit dichterischer Freiheit) wie folgt übersetzen:

"Im fahlen Blau, das die Terrasen umgibt,
umgebende Schatten, die wiederkehren
und der Flug der letzten Möwen"

Vielleicht könnte man "umgebende" auch mit "ungeahnten" übersetzen. Wie geht das Gedicht denn weiter?

Das Ganze ist nur ein Denkanstoß - mehr nicht.

Nochmals: Man müßte das ganze Gedicht kennen, um einen brauchbaren Vorschlag zu machen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-03 20:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, muss einiges korrigieren/alternativ:

"Fahles Blau, es umgibt die Terrassen,
umgebende Schatten, die wiederkehren,
der Flug der letzten Möwen"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-12-04 15:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht besser:

Fahles Blau, es umgibt die Terrassen,
länger werdende Schatten, die wiederkehren,
der Flug der letzten Möwen.

Aber auch nur ein Vorschlag - mehr nicht.

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Mut hast du, Wolfgang, und mein "agree" auch, denn wie ich oben schreibe, ist alles hier wie ein Schuss ins Blaue.
9 mins
  -> Danke Toni. Es geht hier nur darum, das Gefühl des Dichters wiederzugeben. Das eben ist mein Versuch. Bei Gedichten muss man interpretieren, um brauchbar zu übersetzen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: Septiembre

Reference information:
Hier der vollständige Text:

http://amediavoz.com/munozLuis.htm#Septiembre

Coqueiro
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Wolfgang Hummel: Danke Coqueiro. Dann bleibe ich bei meinem Ü-Vorschlag.
15 mins
  -> Dankeschön :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search