KudoZ question not available

English translation: letter in the matter of a (patent) opposition

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:skrivelse i invändningsärende
English translation:letter in the matter of a (patent) opposition
Entered by: Adrian MM.

09:23 Oct 23, 2022
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources / Patent objection
Swedish term or phrase: skrivelse i invändningsärende
Hi - I'm trying to verify the best English equivalent for this phrase. It's the heading of a document containing replies to objections to patent claims as follows: U

svar på skrivelse i invändningsärende

Thanks for your help!
dmesnier
United States
Local time: 20:34
letter /written communication / in the matter of a (patent) opposition
Explanation:
The question could or should have been labelled Legal rather than HR, as the translation of invändning IMO could have gone an objection, plea or *demurrer in pleadings* way.

Niote that 'skrivelse' can double as a writ > (jur) Prisma.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks for your help (the HR classification was in error)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1letter /written communication / in the matter of a (patent) opposition
Adrian MM.


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
letter /written communication / in the matter of a (patent) opposition


Explanation:
The question could or should have been labelled Legal rather than HR, as the translation of invändning IMO could have gone an objection, plea or *demurrer in pleadings* way.

Niote that 'skrivelse' can double as a writ > (jur) Prisma.

Example sentence(s):
  • IATE: intellectual property [PRODUCTION, TECHNOLOGY AND RESEARCH, research and *intellectual property*] Consilium sv grund för invändning en grounds for opposition

    Reference: http://iate.europa.eu/search/result/1666519439055/1
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks for your help (the HR classification was in error)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SafeTex: but much prefer "case" simply due to the fact that this is normally given a case number
29 mins
  -> Thanks and takk, Safetex. However, it is in the heading, so would be 'in the matter of..' - a point of professional practice for revoting PRO.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search