kapstokken

English translation: hooks

00:06 Dec 31, 2021
Dutch to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: kapstokken
This is from a catalogue for educational toys.

[…] maakt het kind kapstokken aan waaraan de nieuwe woorden gehangen kunnen worden […]

I unfortunately don’t have a photo of the toy. I’m not sure whether this should be taken in a literal (child hangs words on physical pegs) or figurative sense.
Brent Sørensen
Germany
Local time: 15:47
English translation:hooks
Explanation:
This seems to be meant both literally and figuratively. In the educational game, children seem to be making hooks (kapstokken, coat hangers) and will hang words on it, presumably related words (possibly based on so-called schemata theory: https://en.wikipedia.org/wiki/Schema_(psychology)#). This activity parallels a mental process that can be visualized by the hooks, so it's also used figuratively.

Mental hooks would work for figurative speech but not for the game itself, so I would just use hooks here and leave the rest to the imagination.
Selected response from:

Lianne van de Ven
United States
Local time: 09:47
Grading comment
Thanks. I ended up going with “mental hooks” :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4points of reference
Cillie Swart
3 +1pegs; stepping stones
Michael Beijer
3hooks
Lianne van de Ven
Summary of reference entries provided
not literally
Barend van Zadelhoff

Discussion entries: 9





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hooks


Explanation:
This seems to be meant both literally and figuratively. In the educational game, children seem to be making hooks (kapstokken, coat hangers) and will hang words on it, presumably related words (possibly based on so-called schemata theory: https://en.wikipedia.org/wiki/Schema_(psychology)#). This activity parallels a mental process that can be visualized by the hooks, so it's also used figuratively.

Mental hooks would work for figurative speech but not for the game itself, so I would just use hooks here and leave the rest to the imagination.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 43
Grading comment
Thanks. I ended up going with “mental hooks” :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
points of reference


Explanation:
figurative, so points of reference

Cillie Swart
South Africa
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pegs; stepping stones


Explanation:
I suspect it is meant figuratively. The toy probably helps kids learn new words by providing them with a clever way to group/remember the words.

If you can't figure out what the toy looks like, you could always cheat and use something that is ambiguous enough to cover both bases, like:

[…] maakt het kind kapstokken aan waaraan de nieuwe woorden gehangen kunnen worden […]
=
[…] the child creates pegs on which the new words can be hung […]
[…] the child creates stepping stones, to help them learn/master new words […]

----

Pegword Method: How To Use It, And Does It Really Work?
The pegword method is a useful mnemonic technique for learning a list of items in order, particularly when those items are concrete, visual objects rather than abstract concepts.

What is the pegword method?
The pegword method is a mnemonic technique that relies on you knowing a 10-item rhyme to associate 10 numbers with 10 “peg” objects.

Whenever you want to remember a list of items of your choice, you need to find a visual image to associate each item with the corresponding “peg” object.

Then whenever you want to remember the list, run through the rhyme, recall the “peg” objects and the visual images you’ve “hung” on your pegs.

(https://examstudyexpert.com/pegword-method/ )

---- ---- ----

See:

• a peg to hang a matter on
Something used as a pretext or occasion for the discussion or treatment of a wider subject.

• stepping stone: An action or event that helps one to make progress towards a specified goal

(Oxforddictionaries.com)

---- ---- ----

See also:

https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/general-conversa...
https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/general-conversa...

Example sentence(s):
  • Then whenever you want to remember the list, run through the rhyme, recall the “peg” objects and the visual images you’ve “hung” on your pegs.
  • Use this great stepping stones spelling game to enhance English writing skills and help with important spelling words.

    https://examstudyexpert.com/pegword-method/
Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barend van Zadelhoff: ... maakt het kind kapstokken aan waaraan de nieuwe woorden [op]gehangen kunnen worden ... | ... the child creates/is creating stepping stones for it to expand its vocabulary ... ?
2 hrs
  -> Thanks, sounds good
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins peer agreement (net): +1
Reference: not literally

Reference information:
Het voorbewerken wordt in veel didactische modellen gebruikt, zoals het model van de Actieve Directe Instructie. Het voorbewerken houdt in dat de leerlingen ontvankelijk worden gemaakt voor nieuwe stof. Het is belangrijk voor het goed opnemen van de lesstof (Lunenberg & Irby, 2011).

Er worden zo “kapstokken” gecreëerd waaraan de nieuwe kennis kan worden opgehangen. De nieuwe woorden die worden aangeleerd kunnen dan worden gekoppeld aan woorden die de leerlingen al kennen (Van den Nulft & Verhallen, 2002).

file:///C:/Users/bevan/Downloads/de_Boer__Kirsten__10274200__Bachelorstage.pdf

Als team hebben we een goede vergadering gehad over o.a. de doelen waar we schoolbreed met de kinderen aan willen werken. Een van de dingen die naar voren kwam, was het belang van een goede woordenschat bij kinderen. Het is namelijk zo dat wanneer een kind al een grote woordenschat heeft, het er makkelijker nog meer woorden bij leert, omdat het kapstokken heeft waaraan de nieuwe woorden opgehangen kunnen worden.
Hoe meer kapstokken, hoe meer nieuwe woorden je kwijt kunt en zo worden het er nog steeds meer!
Omgekeerd geldt dus ook dat als een kind daarin een achterstand heeft, de achterstand ook steeds groter zal worden.

https://vennegotte.poolsterscholen.nl/Portals/103/docs/2018-...

Een mogelijke verklaring voor de grote vooruitgang van de successief tweetalige kinderen in vergelijking met de simultaan tweetalige kinderen kan worden gevonden in de cognitieve onderwijstheorie van Ausubel (1968). Uit de inleiding blijkt dat het leren van de tweede taal voortbouwt op de fundamenten van de eerste taal. Ausubel benadrukt het belang van aansluiting van nieuwe informatie bij reeds eerder verworven informatie. Dit betekent dat de kinderen die eerst één taal leren, de nieuw te leren taal makkelijker kunnen leren doordat zij reeds 'ankerpunten' of 'kapstokken' hebben waaraan ze de nieuw te leren taal 'op kunnen hangen'.
Hij benadrukt hierbij de onderscheidbaarheid van informatie in de cognitieve structuur. Wanneer er te veel overeenkomsten zijn wordt het leren bemoeilijkt. Volgens Ausubel is het belangrijk dat eerst de verschillen worden benadrukt en pas later de (eventuele) overeenkomsten aan bod komen. Zoals aangegeven in de inleiding komt het bij simultaan tweetalige kinderen vrijwel nooit voor dat beide talen consequent aangeboden worden. Het is mogelijk dat hierdoor de onderscheidbaarheid van de talen voor de kinderen bemoeilijkt wordt. In de resultaten is te zien dat de simultaan tweetalige kinderen een hogere gemiddelde score behalen binnen de prelinqualefase en een niet significant hogere score behalen binnen de vroeglinqualefase en de differentiatie fase ten opzichte van de successief tweetalige kinderen in 2004. Dit betekent dat de simultaan tweetalige kinderen tijd nodig hebben gehad voor het onderscheidbaar maken van de twee talen en dus de successief tweetalige kinderen voort konden bouwen op de fundamenten van de eerste taal. Hierdoor hebben de successief tweetalige kinderen een inhaalslag gemaakt ten opzichte van de simultaan tweetalige kinderen. De successief tweetalige kinderen daarentegen beschikken over een goede basis (kapstok) waar ze de tweede taal aan op kunnen hangen.

http://www.annabosman.eu/documents/MarijeJanssen2004.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-12-31 01:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

as far as stepping stones is concerned:

Verbs
Verbs are action words and are a stepping stone to making longer utterances! Label the actions of the characters in the picture books. Additionally, you can model the actual action to provide real life meaning.

For example, point to a picture and say “the bear is sleeping”, and then model pretend sleeping. Providing verbs help our children increase their use of 2-3 word phrases as they learn early sentence structure.

Adjectives
Adjectives are words used to describe objects and are also a stepping stone to making longer utterances! Picture books are colorful with lots of detail. While pointing to different pictures, you can add descriptive words such as color, size, shape.

For example, you can point to a dog and label, “dog”, but you can also add “the black dog,” and “he has a long tail”, etc.

https://emergepediatrictherapy.com/building-language-using-p...

The global futures plan aims to build capacity and support teachers to deliver MFL to pupils from year 5 onwards. The bilingual plus one agenda suggests that Welsh will be taught earlier than this. Pupils in English medium schools will have access to the joy of learning the sounds, structures and literature of the Welsh language together with a more scientific understanding of the syntax and linguistic structures of their mother tongue (perhaps influenced by MFL and Welsh teaching.) This early experience, if delivered purposefully and with the promised upskilling of our teachers, will offer important linguistic stepping stones to allow our pupils to access another language successfully from KS2.

http://networked.cymru/theres-no-bad-language/

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 89

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Michael Beijer
18 hrs
  -> Thank you, Michael.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search