A expressão "entrar no embalo" é ponto pacífico. (Não faz parte da pergunta.) Minha dúvida é se "ESTAR no embalo" também pode ser usada no contexto de uso de drogas. Fiz uma nova pesquisa e não obtive nenhum resultado com "estar/estive/estava no embalo".
Além do Aulete, o Michaelis também registra "ENTRAR no embalo" no sentido de "viciar-se em drogas":
https://michaelis.uol.com.br/palavra/Wa11/embalo/Encontrei mais de 6,6 mil resultados no Google para "embalo das drogas", em que "embalo" tem o sentido de "embalagem", mas também é usado na acepção de "uso/consumo de drogas". Ex:
1. "No embalo das drogas quem perde é você."
2. "Por causa das drogas perdi pessoas que me amavam, filhos, paz de espírito, etc. Percebi tudo isso tempos depois, porque na hora do embalo das drogas pensava apenas em 'curtir."
3. "No embalo das drogas só me faltava a morte."
4. "Adolescentes, no embalo das drogas, experimentando toda forma possível de sexo..."
Notem em 2 e 3 que o termo foi usado por gente que entende (i.e. ex-usuários).
Concluindo: não faz sentido reverter uma tradução que está corretíssima!
A questão principal é se há
outro idiomatismo equivalente em PT-Br.