the works

Turkish translation: ağda (depending on the context)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the works
Turkish translation:ağda (depending on the context)
Entered by: Nezih Doğu

14:48 May 25, 2002
English to Turkish translations [PRO]
English term or phrase: the works
Dizide iki bayan arasında geçen bir konuşma. Sadece works'ü soruyorum arkadaşlar.

You know what we're going to do tomorrow? A beauty day.
Manicure, face, we're gonna have our hair done, the works.
murat Karahan
Türkiye
Local time: 07:43
bilirsin işte
Explanation:
Murat, seslendirme çevirisi yapmayanlar için çok zor senin sorun. Eşzamanlılık (senkron) derdini bilmediği için dostlar döşemişler açıklamalı cevapları uzun uzun. Bence hece sayısı ve ağız hareketleriyle bunu en iyi sen değerlendireceksindir ama cümlenin gidişine göre "bilirsin işte" gibi bir ifadeye yakın birşey kullanacağını düşünüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 20:29:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Hatta, görüntü elindeyse bir bak, vücut dili kullanarak \"ağda\"dan bile bahsediyor olabilir.
Selected response from:

Nezih Doğu
Local time: 07:43
Grading comment
Çok iyi tahmin. Ağda çıktı. Teşekkürler.
Soru sorarken film çevirisi olduğunu belirttim ama kısıtlamaları biraz daha açmam gerekiyor herhalde.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4her şey, hepsi
1964
4 +2bastan asagi
Gaye Terzioglu-Booth
5bilirsin işte
Nezih Doğu
5Tüm ibare aşağıdaki gibi çevrilebilir:
Adil Sönmez (X)
4hepsini
Melike Cakirer


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
her şey, hepsi


Explanation:
Longman metro sözlükte böyle vermiş tam the works.karşılığı
İşte hepsi gibi bir ifade.
Veya hep bildiğin şeyler

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:00:03 (GMT)
--------------------------------------------------

\"işte bunların hepsi \"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 15:02:46 (GMT)
--------------------------------------------------

\"işte bunların hepsi \"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 17:20:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Acaba filmde geçtiğine göre bunlar biraz yazılı anlama yakın
Filan denilir mi diye düşündüm (falan)
yani
Manikür,...., \"filan\". ?
Belki uyar.


1964
Türkiye
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 718

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AZRA AKARTUNA: evet "tümü" de denilebilir :o)
9 mins
  -> sağolun

agree  Mustafa Yuksel (X): Genellikle yapilanin hepsi, tumu (eg. Bilgisayariniza hangi programlari yuklememi istiyorsunuz? Cevap: The works= Normal olarak bilgisayarlara hangi programlari yukluyorsaniz onlari istiyorum)
1 hr
  -> sağolun, film çevirisi olduğundan biraz edebi yanı var anlam olarak aynı bir çok çeviri olabilir

agree  b_gai: cümleye oturması için "hepsini"demek daha iyi olabilir belki
1 hr
  -> Sağolun

agree  wish
1 day 16 hrs
  -> sağolun
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hepsini


Explanation:
bana böyle doğru geliyor

Melike Cakirer
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bilirsin işte


Explanation:
Murat, seslendirme çevirisi yapmayanlar için çok zor senin sorun. Eşzamanlılık (senkron) derdini bilmediği için dostlar döşemişler açıklamalı cevapları uzun uzun. Bence hece sayısı ve ağız hareketleriyle bunu en iyi sen değerlendireceksindir ama cümlenin gidişine göre "bilirsin işte" gibi bir ifadeye yakın birşey kullanacağını düşünüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-25 20:29:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Hatta, görüntü elindeyse bir bak, vücut dili kullanarak \"ağda\"dan bile bahsediyor olabilir.

Nezih Doğu
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 26
Grading comment
Çok iyi tahmin. Ağda çıktı. Teşekkürler.
Soru sorarken film çevirisi olduğunu belirttim ama kısıtlamaları biraz daha açmam gerekiyor herhalde.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tüm ibare aşağıdaki gibi çevrilebilir:


Explanation:
Yarın ne yapacağımızı biliyor musun?
Yarın bizim güzelleşme gürümüz.
Kadınız! "İşimizi" yapacağız; manikür, yüz bakımı ve saç yaptıracağız,

Adil Sönmez (X)
Local time: 07:43
PRO pts in pair: 118
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bastan asagi


Explanation:
Yarin bastan asagi guzellesme gunu.
Manikur, cilt bakimi, sac, hepsini yaptiracagiz.

.... another suggestion to go with all of the above :)

Gaye Terzioglu-Booth
Australia
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AVRASYA (X)
19 hrs
  -> :o)

agree  Nezih Doğu: İyi fikir :-))
1 day 1 hr
  -> :o)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search