Repertoriumnummer vs Rolnummer (what's the difference and how to translate?)

English translation: case reference (AmE: docket) number vs. cause (Scots: roll / calling) list number

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Flemish term or phrase:Repertoriumnummer vs Rolnummer
English translation:case reference (AmE: docket) number vs. cause (Scots: roll / calling) list number
Entered by: Adrian MM.

19:42 Aug 2, 2022
Flemish to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Flemish term or phrase: Repertoriumnummer vs Rolnummer (what's the difference and how to translate?)
Context: Vlaamse Vonnis van de Zevende Kamer - Ondernemingsrechtbank Gent:

At the top, it says:

"Repertoriumnummer: 3132
Rolnummer: A/21/00261"

Does anyone have good translations for these two?

~

Some related general context/terminology can be found here:

nl: https://e-justice.europa.eu/52/NL/how_to_enforce_a_court_dec...

en: https://e-justice.europa.eu/content_procedures_for_enforcing...
Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 19:43
case reference (AmE: docket) number vs. cause (Scots: roll / calling) list number
Explanation:
E&W: possibly case ref. vs. cause list number.

Mix & match US Am., CanE, Scots & English terms !

I'd forget the Flenglish term of 'precautionary attachment' in both of the asker's refs. There's no such thing in legak English, rather a freezing injunction or a court charging order (judicial mortgage).
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks for the detailed answer Adrian!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3case reference (AmE: docket) number vs. cause (Scots: roll / calling) list number
Adrian MM.


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Repertoriumnummer vs Rolnummer
case reference (AmE: docket) number vs. cause (Scots: roll / calling) list number


Explanation:
E&W: possibly case ref. vs. cause list number.

Mix & match US Am., CanE, Scots & English terms !

I'd forget the Flenglish term of 'precautionary attachment' in both of the asker's refs. There's no such thing in legak English, rather a freezing injunction or a court charging order (judicial mortgage).

Example sentence(s):
  • IATE: indice index répertoire index
  • USA: The docket number is the court’s case number or tracking number. Once a docket number is assigned to a case, it must appear on all papers submitted to the Court.

    Reference: http://nysd.uscourts.gov/node/883
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the detailed answer Adrian!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search