matériel hier

German translation: Betriebsmittel/-anlagen/-einrichtung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:matériel (d'exploitation/d'équipement)
German translation:Betriebsmittel/-anlagen/-einrichtung
Entered by: Marion Linssen

16:17 Jan 5, 2024
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
French term or phrase: matériel hier
Es geht immer noch um den Versicherungsvertrag für eine Hotelkette

FRAIS DE MISE EN CONFORMITE
En cas de reconstruction ou de réparation d'un bâtiment ou ***d'un matériel détruit*** ou endommagé par suite d'un événement couvert au titre du présent contrat, les assureurs garantissent le remboursement des frais nécessités par une mise en état de la partie endommagée dudit bâtiment ou matériel en conformité avec les prescriptions des textes légaux ou réglementaires en matière de construction dont l'inobservation est passible de sanctions administratives ou pénales.

Ich finde die Übersetzung von "matériel" generell immer schwierig und schwammig; wie würdet ihr es hier übersetzen?
Danke für Eure Hilfe
Susanne Purrmann
Germany
Local time: 21:19
Betriebsmittel/-anlagen/-einrichtung
Explanation:
Ich denke, dass es hier eher im obigen Sinne zu verstehen ist. Aufgrund der vorherigen Fragen geht es ja hier um einen Hotelbetrieb. Daher denke ich steht auf der einen Seite mit bâtiment das Gebäude/die Betriebsstätte und auf der anderen das dazugehörige Inventar, also alle Geräte und Anlagen, die den Hotelbetrieb gewährleisten.
So auch zu finden bei Doucet/Fleck.
Ich finde Heikes Lösung aber auch sehr elegant und grundsätzlich nicht falsch.
Selected response from:

Marion Linssen
Local time: 21:19
Grading comment
Danke Marion, ich werde wahrscheinlich Betriebsmittel/Betriebseinrichtung nehmen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Betriebsmittel/-anlagen/-einrichtung
Marion Linssen
3versicherter Gegenstand
Heike Kurtz
3Einrichtungsgegenstände
Wolfgang HULLMANN


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
versicherter Gegenstand


Explanation:
da es offensichtlich um irgend ein Dingsda geht, das zwar versichert ist, aber kein Gebäude, würde ich mich wohl mit "versicherter Gegenstand" herauswinden. Das kann alles sein, hauptsache versichert. Also in Deinem Fall "ein durch ein vom vorliegenden Vertrag gedecktes Ereignis zerstörter oder beschädigter versicherter Gegenstand"

Heike Kurtz
Germany
Local time: 21:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
matériel [d'exploitation/d'équipement]
Betriebsmittel/-anlagen/-einrichtung


Explanation:
Ich denke, dass es hier eher im obigen Sinne zu verstehen ist. Aufgrund der vorherigen Fragen geht es ja hier um einen Hotelbetrieb. Daher denke ich steht auf der einen Seite mit bâtiment das Gebäude/die Betriebsstätte und auf der anderen das dazugehörige Inventar, also alle Geräte und Anlagen, die den Hotelbetrieb gewährleisten.
So auch zu finden bei Doucet/Fleck.
Ich finde Heikes Lösung aber auch sehr elegant und grundsätzlich nicht falsch.

Example sentence(s):
  • La technologie Heraeus garantit un matériel d'exploitation analytique ultramoderne de grande qualité et de haute performance.
  • Le conflit a été très destructeur pour le secteur agricole, tant en ce qui concerne le bétail, que le matériel d'exploitation, les bâtiments et les installations agro-alimentaires.
Marion Linssen
Local time: 21:19
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Marion, ich werde wahrscheinlich Betriebsmittel/Betriebseinrichtung nehmen.
Notes to answerer
Asker: Merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: mit Einrichtung (Gerät/schaft) ganz einfach.
2 hrs
  -> Danke sehr, Adrian!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
matériel (hier)
Einrichtungsgegenstände


Explanation:
So nennt es Ammann in ihrem "Wörterbuch für die Versicherungspraxis" oder auch " "Geschäftsausstattung" (m. industriel & commercial). Das wäre ganz nahe bei dem Vorschlag von Marion Linsen und auch der Anmerkung von Adrian MM.

Wolfgang HULLMANN
Local time: 21:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search