ansprechen

English translation: contact... [see below]

07:48 Jun 30, 2023
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: ansprechen
I just wanted to check with German native speakers that there is no ambiguity in the sentence below i.e. that the writer is asking the addressee to speak to Paul's supervisor to tell him only about the fact that Paul has had a head injury, not about his attempt, given the wider context that I can provide. This is about a breach of medical confidentiality. The addressee DID contact the line manager and told him about details of the attempt. Please note that any names and references are fictional and the writer of the letter has authorized me to post this, so there is no breach of confidentiality on my part.

Sentence

Bei seinem Versuch erlitt Paul auch eine Kopfverletzung, die weiter untersucht werden muss. Ich waere Ihnen dankbar, wenn Sie nur Paul’s direkten Vorgesetzten (Herr X) so bald wie moeglich ansprechen koennten und Ihm erklaeren koennten, dass Paul wegen einer Kopfverletzung bis zum 10 Januar krankgeschrieben ist. Bitte sagen sie Sie mir Bescheid, ob Sie mit dieser Vorgehensweise einverstaendig sind. Paul haetten ansonsten am Montag den 6. Dezember am Ende seines Urlaubs in die Arbeit zurueckkehren sollen.

Wider context

Ich bin die Schwester von einem Ihrer Mitarbeiter. Sein Name ist im Artztschein - ich benenne Ihn nicht hier in der ersten Zeile, falls Ihre Sekretaerin ihn unabsichtlich liest. Ich schreibe Ihnen auf Deutsch denn (wie es vom Inhalt meines Schreibens auch selbstverstaendlich ist) ich moechte, dass das Weitere hoechst vertraulich behandelt wird, nur fuer Sie sichtbar ist und dass die spezifische Details an niemanden, selbst innerhalb vom der Firma, erteilt werden.


Letzte Woche, als er auf Urlaub war, versuchte Paul Selbstmord zu begehen.

Gluecklicherweise wurde er ins Krankenhaus eingeliefert und ueberlebte. Er wurde vom Krankenhaus entlassen und wird jetzt von mir gepflegt.

Er ist zur Zeit fuer einen Monaten (bis zum 10 Januar 2023) krankgeschrieben. Anliegend finden Sie das entsprechende Artztzeugnis.

Ich moechte Sie nochmal bitten, diese Tatsache und das Artztzeugnis hoechst vertraulich zu behandeln, und es und Paul’s Erkrankung/Gesundheitzustand an Vertreter der Personalabteilung (die ueberhaupt nicht unterstuetzend gewesen sind und gegen Ihre Vertraulichkeitspflicht gegenueber Paul in der Vergangenheit schon verstossen haben) und an irgendjemanen NICHT zu erteilen.

Bei seinem Versuch erlitt Paul auch eine Kopfverletzung, die weiter untersucht werden muss. Ich waere Ihnen dankbar, wenn Sie nur Paul’s direkten Vorgesetzten (Herr X) so bald wie moeglich ansprechen koennten und Ihm erklaeren koennten, dass Paul wegen einer Kopfverletzung bis zum 10 Januar krankgeschrieben ist. Bitte sagen sie Sie mir Bescheid, ob Sie mit dieser Vorgehensweise einverstaendig sind. Paul haetten ansonsten am Montag den 6. Dezember am Ende seines Urlaubs in die Arbeit zurueckkehren sollen.
Alexxx
United Kingdom
Local time: 10:59
English translation:contact... [see below]
Explanation:
Caveat - I'm not a native German speaker!

As far as I can see, the "ansprechen" part is just asking the recipient to *contact* Paul's supervisor and then explain that he's off sick due to a head injury etc. The only thing that she asks the recipient to explain is "dass Paul wegen einer Kopfverletzung bis zum 10 Januar krankgeschrieben ist" - in my eyes, there's no suggestion that any further details should be provided.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-06-30 08:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

Absolutely - I completely understand! It's that tricky line between "ansprechen + person" (i.e. contacting them) and "ansprechen + topic" (i.e. raising the issue generally), but as the grammatical object of ansprechen is the superior himself, I'm fairly confident it's the former. Interested to hear what the native speakers think, though :)
Selected response from:

Jennifer Caisley
United Kingdom
Local time: 10:59
Grading comment
Thank you Jennifer and all other contributors too!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2contact... [see below]
Jennifer Caisley
4approach
Michael Martin, MA
3consult (with)
Adrian MM.


Discussion entries: 6





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
contact... [see below]


Explanation:
Caveat - I'm not a native German speaker!

As far as I can see, the "ansprechen" part is just asking the recipient to *contact* Paul's supervisor and then explain that he's off sick due to a head injury etc. The only thing that she asks the recipient to explain is "dass Paul wegen einer Kopfverletzung bis zum 10 Januar krankgeschrieben ist" - in my eyes, there's no suggestion that any further details should be provided.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-06-30 08:55:47 GMT)
--------------------------------------------------

Absolutely - I completely understand! It's that tricky line between "ansprechen + person" (i.e. contacting them) and "ansprechen + topic" (i.e. raising the issue generally), but as the grammatical object of ansprechen is the superior himself, I'm fairly confident it's the former. Interested to hear what the native speakers think, though :)

Jennifer Caisley
United Kingdom
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you Jennifer and all other contributors too!!!!
Notes to answerer
Asker: Thank you Jennifer. That would be my interpretation as well - I am polling native speakers here because I would like to have 100% assurances. "Ansprechen" here would mean "speak to", "reach out to", "contact" and not a generic "tell" i.e. medical confidentiality should have not been breached. Waiting to see what German native speakers have to say. Thanks very much for you input!

Asker: Thank you so much Jenny. I think it's tricky formulation because the writer is a near native and not a native speaker, but the key thing for me to understand is whether there is any "wriggle room" i.e. if the addressee (native German speaker) could have construed the sentence as some sort of authorisation to disclose ALSO the details of the suicide attempt/health condition to the line manager, given the context (i.e. earlier in the text the writer expressly states TWICE that specific details, the matter, the medical certificate Paul's illness/health state should not be disclosed to anybody including company employees and HR) due to confidentiality and reputational issues.) The writer also asked the addressee to get back to him and tell him whether he agreed to this approach. The addressee did not reply to the writer, but immediately spoke to Paul's supervisor and told him about the suicide attempt. What's your take?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Gläser
2 hrs

agree  Björn Vrooman
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consult (with)


Explanation:
I think we need to know the German-lingo region of the speaker. In North Germany (ref. Michael Degen, Berlin, 'Nicht alle waren Mörder), this might be phrased: 'auf ihn... einzusprechen', a turn of phrase that raises eyebrows when I have used it in Vienna.

PS being a one-quarter native German squeaker, my answer may be only 25% accurate,

Example sentence(s):
  • In case of doubt, employees should consult with their supervisor or the HR department. Im Zweifelsfall sollten die Beschäftigten ihre Vorgesetzten oder die Personalabteilung ansprechen.

    Reference: http://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/cons...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119
Notes to answerer
Asker: Hi Adrian. Thank you for this. What I am after is something different, i.e. I just need to make sure that, 1) Given the context and the previous reminders about confidentiality beforehand in the text (specific details of the suicide attempt and other conditions not to be disclosed to anybody including within the company) and 2) given the way the sentence is written, there is no ambiguity about the fact that the writer has asked the addressee to speak with Paul's line manager ONLY about the head injury and not about the suicide attempt/other health conditions. What happened in this case is that medical confidentiality was broken and the addressee told the line manager about the suicide attempt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Birgit Gläser: No consult is not the right one here... The employer needs to be informed... an nobody should consult with the employer about any details on why Paul is off sick... despite of what the idiot messenger actually did ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
approach


Explanation:
I think "approach" would be good choice as it carries the connotation of a delicate matter being handled.

The same is true for the German "ansprechen". In fact, that sophistication almost surprises me about the source text, as there seem to be a few instances of ungrammatical, non-native speaker-like language.

Compare with this:
"We would be most grateful if you could approach SWAS again for us and seek these reassurances for the residents of this area."
https://cms.wiltshire.gov.uk/documents/s120454/Letter to Cla...

Michael Martin, MA
United States
Local time: 05:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 364
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search