Του (γενική πτώση)

English translation: Father's Name:..... /Son of......

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Του (γενική πτώση)
English translation:Father's Name:..... /Son of......
Entered by: Evdoxia R. (X)

09:07 Feb 10, 2003
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents
Greek term or phrase: Του (γενική πτώση)
Νομικό έγγραφο στο οποίο αναφέρονται προσωπικά στοιχεία, μετάξύ των οποίων το ονοματεπώνυμο και το γένος. Έτσι, π.χ. Παπαδόπουλος Νικόλαος ΤΟΥ Γεωργίου
katerina23
Local time: 13:04
Father's Name:..... /Son of......
Explanation:
Both are correct and used in legal documents.
Selected response from:

Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 13:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9Father's Name:..... /Son of......
Evdoxia R. (X)
4 +4son of.....
Peter Leistra


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
son of.....


Explanation:
γιος του Γεωργίου, νομίζω

Peter Leistra
Local time: 12:04
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
Grading comment
Σε παρακαλώ θα με βοηθούσες αν μου προσδιόριζες πηγές

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eftihia: dixws na eimai 100% sigourh
26 mins

agree  Dylan Edwards
1 hr

agree  Margaret Lagoyianni
2 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Σε παρακαλώ θα με βοηθούσες αν μου προσδιόριζες πηγές

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
Father's Name:..... /Son of......


Explanation:
Both are correct and used in legal documents.

Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dylan Edwards
1 hr

agree  Estella
1 hr

agree  Joanne Panteleon: If the person's name appears in the form of a list, then I should opt for the first suggestion, if the texts is long and continuous, then I'd opt for the second suggestion
2 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Καλά τα είπα εγώ ότι η ιστορία είναι πονεμένη... το "ΤΟΥ" είναι σε σύμβαση όπου αναφέρονται τα "συμβαλλόμενα μέρη.... του ... και της..", οπότε σε αυτή την περίπτωση χρησιμοποιείται η δεύτερη διατύπως και όχι η πρώτη όπως διευκρίνησε και η Ιωάννα.
5 hrs

agree  Joanna5
8 hrs

agree  FREDERICA
20 hrs

agree  Vassilios Ikonomidis
23 hrs

agree  Sofia K
5 days

agree  Egmont
40 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search