ενταύθα

English translation: here,hereunto,ibidem

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:ενταύθα
English translation:here,hereunto,ibidem
Entered by: Eftihia

09:08 Feb 10, 2003
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents
Greek term or phrase: ενταύθα
Έπίσημο νομικό έγγραφο στο οποίο αναφέρεται η λέξη 'ενταύθα'
katerina23
Local time: 15:00
(here,hereunto), ibidem
Explanation:
εντάυθα: στο ίδιο μέρος, εδώ, χωρίς αλλαγή τόπου [από τη φράση ένθα αυτά](Μπαμπινιώτης)
here,hereunto,ibidem
βλέπε λεξικό English-Greek-English στο site
http://www.translatum.gr/

Selected response from:

Eftihia
Greece
Local time: 15:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Here/In this place
Evdoxia R. (X)
4(here,hereunto), ibidem
Eftihia
3in town
Christina Emmanuilidou
5 -5then
Peter Leistra


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -5
then


Explanation:
αρχαιοελληνικό, καθαρεύουσα

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-10 09:25:26 (GMT)
--------------------------------------------------

also there

Peter Leistra
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
Grading comment
Το ενταύθα δηλώνει εντοπιότητα. Είσαι απόλυτα σίγουρος;

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Joanne Panteleon: "then" refers to time. "Entautha" refers to a place/venue
3 hrs

disagree  Vickie Dimitriadou (X): Please, Mr Leistra, try and be more careful with what you write. Your answer is totally wrong!
3 hrs

disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: I agree with the above and disagree with you for the same reasons Peter
5 hrs

disagree  George Tzathas: way off the mark
22 hrs

disagree  Spiros Doikas: I agree with the above comments
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Το ενταύθα δηλώνει εντοπιότητα. Είσαι απόλυτα σίγουρος;

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Here/In this place


Explanation:
Μπορείς να βάλεις "here" ή "in this place" εάν το ενταύθα αναφέρεται σε μια ολοκληρωμένη πρόταση. Εάν όμως το ενταύθα είναι γραμμένο στην αρχή ή στο τέλος του κειμένου, (καμιά φορά γράφουν Ενταύθα, 23-12-2003) τότε νομίζω ότι είναι καλύτερο να βάλεις "Athens" ή το όνομα της πόλης στην οποία υπογράφεται/υποβάλλεται το έγγραφο.

Evdoxia R. (X)
Greece
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dylan Edwards
1 hr

agree  Joanne Panteleon: I'd only translate with the name of the place/venue..e.g. "Athens"
3 hrs

agree  Vickie Dimitriadou (X): I agree with Mrs Panteleon and Mrs Renta
3 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Έχω την αμυδρή υποψία ότι πρόκειται για σφραγίδα συμβολαιογράφου που δεν μεταφράστηκε καν στο κείμενο!!! Τώρα, γιατί το υποψιάζομαι; Αυτή είναι άλλη ιστορία... πονεμένη!!
5 hrs

agree  Joanna5
8 hrs

agree  Vassilios Ikonomidis
23 hrs

agree  Spiros Doikas
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(here,hereunto), ibidem


Explanation:
εντάυθα: στο ίδιο μέρος, εδώ, χωρίς αλλαγή τόπου [από τη φράση ένθα αυτά](Μπαμπινιώτης)
here,hereunto,ibidem
βλέπε λεξικό English-Greek-English στο site
http://www.translatum.gr/




    Reference: http://www.translatum.gr
Eftihia
Greece
Local time: 15:00
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estella
1 hr

disagree  Evdoxia R. (X): IBIDEM= (ibid.) (λατ.) στο ίδιο μέρος, αυτόθι· παραπομπή σε έργο ή κείμενο που έχει αναφερθεί προηγουμένως· αντιστοιχεί προς το όπου παραπάνω (ό.π.).
3 hrs

disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Συμφωνώ με την Ευδοκία
5 hrs

agree  Egmont
40 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in town


Explanation:
εκτός από τις 2 προηγούμενες προτάσεις, στις ΗΠΑ απλαιότερα συνήθιζαν το "in town" στους φάκελους χωρίς ακριβή διεύθυνση. Δεν είμαι σίγουρη όμως αν αυτό γίνεται και στις μέρες μας....έχουν αλλάξει τόοοοοσα!!! ;-)

Christina Emmanuilidou
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search