GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:42 Nov 20, 2002 |
Portuguese to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jan Lohfert Germany Local time: 13:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | separate Zustellung |
|
separate Zustellung Explanation: Ich würde "avulso" hier als "separat" übersetzen. Vgl. Def. Wahrig / vgl. Porto Editora 2003: avulso: 1º separado por força 2º desligado do que fazia parte, solto, isolado. Den Begriff "judicial" würde ich nicht übersetzen, da es sich vermutlich aus dem Kontext ergibt (in gerichtlichen Texten wird für gewöhnlich nur von "Zustellung" gesprochen). Jan Porto Editora 2003, google (separate Zustellung), Erfahrung Gerichtstexte |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.