Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (3289 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 We need to be able to select (copy) text in TO3000 OK, here is a very important problem I have with
TO3000: it is impossible to select any of the
text in (most of) the program in order to
copy/paste it. I very often just need to co
Michael Beijer Nov 11, 2011
Trados support ISO-639 Language Names Something like this? http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1_language_ma
trix
Michael Beijer Nov 11, 2011
Translator resources The web as a dictionary: Linguee.com (EN/DE) ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Find Stuff: 1.
http://phras.in/ (compare two ways to say the same
thing in English) 2.
http://www.proz.com/forum/translator_resources/205
846-multifultor_is_th
Michael Beijer Nov 6, 2011
Translation in the UK Foreigner registering as self-employed in the UK: help! @Maaike Hello Maaaike, I also suggest that if you are
being paid in euros to a bank account outside of
the UK you should use a currency exchange company
to transfer yourself your euros from abr
Michael Beijer Nov 6, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 some more UI ideas... Taken from a program called 'Artemis Accounts'
(http://www.aquilatechnology.com/software.htm
): Now doesn't that
look a lot more fun and friendly? :-D

Michael Beijer Nov 6, 2011
Dutch Wat is het meest recent elektronisch NL-EN-NL woordenboek? :O Does this mean that if I become a member of the
KB, I can access the Oxford Reference Online (and
all of the other amazing resources) for only
€15/year, from my computer at home in the U
Michael Beijer Nov 3, 2011
Translator resources The web as a dictionary: Linguee.com (EN/DE) Alternative 2 Also make sure to try this
one: http://www.webitext.com/bin/webitext.cgi
It's one of my favourites.
Michael Beijer Nov 3, 2011
Translator resources New Dutch-English glossaries added to Wordbook.nl English glossaries in tab-delimited UTF-8 text
file format" a href="http://wordbook.nl/"
target="_blank" /> I have added quite a few
new Dutch-English glossaries and resources to
Michael Beijer Nov 3, 2011
Dutch Wat is het meest recent elektronisch NL-EN-NL woordenboek? @Jennifer What exactly is 'KB online'? Also, I thought I
might mention that if it is not specifically the
OED that you are looking for, but rather a current
(synchronic) dictionary of English, an
Michael Beijer Nov 3, 2011
Dutch Wat is het meest recent elektronisch NL-EN-NL woordenboek? What I don't understand is how they got from... - Van Dale Groot Woord versie 2.4 van
2006 to - Van Dale Elektronisch Groot
woordenboek Engels 6.7 6.7 apparently has 'Meer
dan 222.000 vertalingen'
(http://vandale.esdnow.com
Michael Beijer Nov 2, 2011
Dutch Wat is het meest recent elektronisch NL-EN-NL woordenboek? It depends on the subject. 1. For legal/business (and many other things as
well) I would really recommend: Aart van den
End's Juridisch-Economisch Lexicon
(http://gatewaywoordenboeken.nl/juridisch-economis
ch
Michael Beijer Nov 2, 2011
Money matters Work for the EU through an agency €/word Same here. I have never heard of being paid by the
page. A page could contain any number of words...
Michael Beijer Oct 30, 2011
General technical issues System backup in a cloud? Dropbox + Dropbox Folder Sync (+ Macrium Reflect) I keep my system safe using: 1. Dropbox +
Dropbox Folder Sync for my data and program data,
and 2. Macrium Reflect (nightly backup to an
external HD) for the entire OS. Just remem
Michael Beijer Oct 28, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 UI It would also be nice if the new UI was optional.
Just in case;)
Michael Beijer Oct 28, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 @Alexandr I would like to be able to actually save the
custom periods in the Global Date Filter, just
like in the Local Custom Filter. There are various
specific periods that I use regularly, and th
Michael Beijer Oct 28, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 @Alexandr OK, I have another feature request: Can you
make it possible to save the 'Custom Periods' in
the Global Date Filter? I keep having to
manually re-enter the UK tax period, and it is
Michael Beijer Oct 27, 2011
CAT Tools Technical Help How do agencies use CAT? re-import and update TM(X) If they want to edit/proofread my final
translations, they usually do so in the bilingual
MemoQ review file, and then send that back to me.
I then re-import that into memoQ and send them a
Michael Beijer Oct 27, 2011
CAT Tools Technical Help How do agencies use CAT? 30/70 Hi Olly, Well, here is my own
experience. After a quick glance though my
client folders (and through my memory), I would
say that, of my translation work: About 30% of
my appr
Michael Beijer Oct 27, 2011
Software applications Looking for project management tools for translators/agencies @Stanislav Thanks for the tip re. Iuvo. I am currently trying
the demo. I have been using TO3000 for a few
years, but – like many people – am far from
impressed by its UI.
Michael Beijer Oct 25, 2011
Trados support Beginner's question: How to remove web code from word count?(Studio 2009) try this Not sure about your file, but this works very well
to quickly strip out HTML code:
http://www.zubrag.com/tools/html-tags-stripper.p
hp
Michael Beijer Oct 22, 2011
Trados support Google Translator not working in Studio @Kenneth Try installing this one:
http://kilgray.com/memoq/MGMTSetup.5.0.exe
r>[Edited at 2011-10-17 17:51 GMT]
Michael Beijer Oct 17, 2011
Internet for translators Keeping track of website changes for translation from Jost Zetzsche's latest Tool Box Newsletter In spite of the fact that I think we might have
lost the TS a while ago already, I will add this
quote from Jost Zetzsche's latest Tool Box
Newsletter: Content Connectors [in memoQ 5]
Michael Beijer Oct 16, 2011
Trados support Google Translator not working in Studio @Lothaire I activated billing yesterday, and had to wait
until today for it to start working (in memoQ 5).
I can now track my usage in the console, and
the little red x is gone next to 'Billing'
Michael Beijer Oct 15, 2011
Internet for translators Keeping track of website changes for translation use memoQ If the translators has memoQ, all the client needs
to do is send the same html file (but each time
with the modifications) to the translator. Then,
the translator can just re-import this s
Michael Beijer Oct 14, 2011
Translation in the UK Bank transfers from the eurozone to the UK @Gillian I am currently with HSBC (who actually own First
Direct now). Can you say anything about why you
prefer First Direct to HSBC?
Michael Beijer Oct 14, 2011
Trados support Google Translator not working in Studio @Natalie Hello Natalie, I am curious why we should
refrain from legal interpretations. Are they in
violation of one of the forum rules?
Michael Beijer Oct 13, 2011
Trados support Google Translator not working in Studio Possible (temporary) workaround for users of SDL Studio You could use something like GT4T
(http://gt4t.net/en/ ) until Studio gets
updated... The author of this tool, Dallas Cao,
has already integrated the paid API 2 into it, and
it work
Michael Beijer Oct 12, 2011
Trados support Google Translator not working in Studio Dirty drinking water. As far as I understand it, Google is trying to
ensure that it doesn't pollute its own drinking
water, so to speak. For a very good analysis
of the situation, written by Dion Wiggins, s
Michael Beijer Oct 12, 2011
Trados support Google Translator not working in Studio @Charles That's because it's in memoQ. Sorry, just wanted
to point out how it can/has been
implemented. Michael
Michael Beijer Oct 11, 2011
Trados support Google Translator not working in Studio Like this:

[Edited at 2011-10-11 17:34 GMT]
Michael Beijer Oct 11, 2011
Trados support Google Translator not working in Studio Guess it's time to start paying... Thanks Jerzy. I was aware of this, and was
going to purchase a key for API 2, but was kind of
hoping to be able to use API 1 until the 1st of
December, 2011. Oh well, I guess it's t
Michael Beijer Oct 11, 2011
Trados support Google Translator not working in Studio same with MemoQ (2) I've been having the same problem here in memoQ
these last few days...
Michael Beijer Oct 11, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 @Philippe Wow, thanks! Boy do I feel silly. I was clicking
up above, looking for that 'customize
columns'...
Michael Beijer Oct 5, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 @Alexandr When in the 'Invoices to clients' window, how can
sort on the invoice due date? Also, is it
possible to view the invoice code (e.g.,
'#I-COMPANYX0006')? I can only see the global
co
Michael Beijer Oct 5, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 Undo Button I second the idea of an Undo button – every
program should have one!
Michael Beijer Oct 2, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 @Dagmar I am quite confident that for the type of work I
do the security offered by DropBox is more than
sufficient. Nonetheless, if you are working on
extremely sensitive documents you could a
Michael Beijer Oct 1, 2011
Translation news Oxford English Dictionary adds ‘Kewl’ fnarr fnarr fnarr I think they are doing a great job. I have a
subscription to the ODO (Oxford Dictionaries
Online), and have been very impressed so far.
In my opinion, the ultimate English dictionary
Michael Beijer Oct 1, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 @Dagmar I think it might be possible using a combination
of Dropbox + DropBox Folder Sync
(http://wiki.dropbox.com/DropboxAddons/DropboxFold
erSync). I use this combination to keep my
TO300
Michael Beijer Sep 30, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 @Alexandr [quote] You can export the requested information
using the custom query below: SELECT
CPA.CPAYM_NUMB, CPA.CPAYM_FNUMB,
CPA.CPAYM_DATE, substring(CPA.CPAYM_DESC from
Michael Beijer Sep 26, 2011
Translator resources Stuck on a desert island with only one digital English dictionary. @Stanislaw Here it is again:
http://www.oup.com/online/subscribe/catalogue/odo/
That £200 is for the online OED. The ODO
is really worth it. You also get access to many
other things: name
Michael Beijer Sep 26, 2011
Translator resources Stuck on a desert island with only one digital English dictionary. Oxford Dictionaries Online I am considering trying out 'Oxford Dictionaries
Online'
(http://www.oup.com/online/subscribe/catalogue/odo
/). £42 for an entire year sounds eminently
reasonable.
Michael Beijer Sep 24, 2011
Translator resources Stuck on a desert island with only one digital English dictionary. Uhmm... I was kind of hoping for slightly more technical
information on actual digital
dictionaries:) For example, I hear from people
that the New Oxford Dictionary of English (NOPE)
is sup
Michael Beijer Sep 24, 2011
Translator resources Does anyone use evoterm? Hi Olly I use the Comprehensive Dictionary of Industry &
Technology for technical subjects, but I must
admit that lately I have been using the Onroerend
Goed Lexicon and the Juridisch-Economisch L
Michael Beijer Sep 24, 2011
Translator resources Stuck on a desert island with only one digital English dictionary. If you were stuck on a desert island with just one
digital English dictionary, which would it
be? Cambridge? Chamber's? Collins? Longman?
MacMillan? Merriam-Webster? Oxford? I
Michael Beijer Sep 24, 2011
Software applications Suggestions for Translation Office 3000 (TO3000), Version 10 @Aleksandr I am currently playing around with the .csv export
and your custom query, and should be able to
figure it out from here! Thanks! Michael
Michael Beijer Sep 23, 2011
Money matters How much is a good rate? (US direct client) @Nicole [quote]My computer and network maintenance guy
charges $75.00 Simple DTP-work (nothing
creative) by graphic designers starts at
$60.00 Copy shops charge an hourly rate of
$75.00
Michael Beijer Sep 18, 2011
ProZ.com's Virtual Conferences Discussion for ProZ.com & TAUS present: The Great Translation Debate (2011) 'All words are in the public domain.' Michael Beijer [quote] But there isn't a single NDA that I have
signed in the past fifteen years with commercial
clients which does not include terminology.
Uploading of any kind of material to the web o
Michael Beijer Sep 14, 2011
Translation Theory and Practice Double vs single quotation marks, for the EU/UK English market. I am a Dutch-English translator working primarily
for Dutch and Belgian agencies, and am almost
always asked to write in UK English. Some of
my British friends tell me I should use dou
Michael Beijer Sep 13, 2011
ProZ.com's Virtual Conferences Discussion for ProZ.com & TAUS present: The Great Translation Debate (2011) I suggest a shift of focus, from TMs---> TERMINOLOGY. Yes, it does seem to keep coming back to that
problem. My personal opinion is that people like
TAUS, and MyMemory, etc. should perhaps shift
their focus from TM to TERM BASES. That is,<
Michael Beijer Sep 13, 2011
Translator resources Multifultor is the new IntelliWebSearch. German & English The interface is in German or English, you can
choose. Michael
Michael Beijer Sep 7, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »