07:58 Apr 30, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion / Christian meditation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 14:43 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
when you torture your spirits after they have been spent Cuando eres demasiado duro contigo mismo y has agotado todos tus recursos enérgicos Explanation: entonces la obra de Dios se vuelve pesado; |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
when you torture your spirits after they have been spent cuando te sigues exigiendo después de haberte agotado en el esfuerzo Explanation: Ideas de traducción más libre, por si te pueden servir. - "cuando de atormentas después de haberte agotado en el esfuerzo" - "cuando te exiges más esfuerzos después de haberlo dado todo" - "cuando te obligas a esforzarte después de haberte agotado" - "cuando te sigues exigiendo después de haberlo dado todo" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
when you torture your spirits after they have been spent Cuando te recriminas a ti mismo por haber fracasado luego de haberte esforzado tanto Explanation: Creo que esta podría ser una de las posibles interpretaciones. ¡Saludos, Ana! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
when you torture your spirits after they have been spent Cuando torturas tu ánimo después (de) que se ha esforzado (...) Explanation: La frase es de Thomas Manton, clérigo puritano (1620–1677). No la conocía con anterioridad. He encontrado una traducción en español que me parece adecuada y con la que estoy de acuerdo. “Spirits”, en plural, suele traducirse como “ánimo” en español. Frase completa: Cuando torturas tu ánimo después (de) que se ha esforzado, conviertes la obra de Dios en servidumbre. https://books.google.es/books?id=TdzyDwAAQBAJ&pg=PT106&lpg=P... 10 La Espiritualidad.pdf (ucis.us) La Espiritualidad Un Enfoque Histórico – Pastoral de Puritanismo y Reforma aplicado al Ministro del Siglo XXI (…) Habrá momentos cuando la llama no ascienda. No debes, entonces, continuar indefinidamente. “Ni te entregues a la pereza, ni ocasiones cansancio espiritual: el diablo se aprovecha de ti de ambas maneras”, escribió Manton. “Cuando torturas tu ánimo después que se ha esforzado, conviertes la obra de Dios en servidumbre”. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 12 hrs (2021-05-02 20:06:30 GMT) -------------------------------------------------- En relación con la pregunta de Ana, las dudas que ella tiene sobre el significado de “spend” en este contexto y el sorprendente “disagree” que ha recibido mi respuesta por parte de Valentina Ferrer, quiero añadir los enlaces siguientes, en los cuales hay una explicación en inglés y español de la frase de referencia. En este texto se explica el significado de la frase del clérigo Thomas Manton: https://www.puritanboard.com/threads/meditation.1725/ Third, meditate “ordinarily till thou doest find some sensible benefit conveyed to thy soul.” Bates said that meditating is like trying to build a fire from wet wood. Those who persevere will produce a flame. When we begin to meditate, we may first garner only a bit of smoke, then perhaps a few sparks, “but at last there is a flame of holy affections that goes up towards God.” Persevere “till the flame doth so ascend,” Bates said.51 There will be times when the flame does not ascend. You must not then carry on indefinitely. “Neither yield to laziness, nor occasion spiritual weariness: the devil hath advantage upon you both ways,” Manton wrote. “When you torture your spirits after they have been spent, it makes the work of God a bondage.”52 Versión, ahora completa, en español del fragmento anterior en inglés con edición a cargo del Departamento de Educación Teológica de la Editorial Universitaria Libertad: http://ucis.us › PDF En tercer lugar, medita “comúnmente hasta que obtengas algún beneficio perceptible en tu alma”. Bates dijo que meditar es como intentar hacer fuego con madera mojada. Quienes perseveren producirán una llama. Cuando comenzamos a meditar, al principio puede que sólo consigamos un poco de humo, después quizás algunas chispas, “pero al final habrá una llama de afectos santos que sube hacia Dios”. Persevera “hasta que la llama ascienda”, dijo Bates.51 Habrá momentos cuando la llama no ascienda. No debes, entonces, continuar indefinidamente. “Ni te entregues a la pereza, ni ocasiones cansancio espiritual: el diablo se aprovecha de ti de ambas maneras”, escribió Manton. “Cuando torturas tu ánimo después que se ha esforzado, conviertes la obra de Dios en servidumbre”.52 Después de leer con detenimiento la versión inglesa en contexto y la traducción al español que incluyo ahora ampliada, me reafirmo en que la traducción de “spend” en este contexto es “esforzarse”. Se está hablando del esfuerzo de la moral, del ánimo, pero no de su agotamiento (= cansancio espiritual), que debe evitarse porque es entonces cuando “conviertes la obra de Dios en servidumbre”. Observación final importante: Si Ana no puede emplear esta misma frase, como yo la he reproducido del enlace indicado, eso es algo que yo desconocía en el instante de ofrecer mi sugerencia de traducción y ahí nada puedo hacer ya. Pero deseaba dejar claro que la interpretación de “spend” como “esforzarse” es totalmente correcta en este contexto, de hecho me parece la más correcta. https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sp... spend (effort: use) (esfuerzo) esforzarse ⇒ v prnl |
| |
Grading comment
| ||