GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:08 Apr 14, 2024 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alberto Chavarria Lazo Nicaragua Local time: 11:12 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Wherever I happen to be when midnight strikes. Explanation: La frase "Donde me dan las doce" en este contexto no se traduce literalmente como "Wherever I am when get tired". En realidad, es una expresión idiomática que puede ser difícil de traducir directamente al inglés, pero se refiere a la respuesta de Fanjúl sobre dónde duerme. Aquí, "las doce" es una referencia a medianoche, por lo que la respuesta de Fanjúl implica que duerme dondequiera que esté cuando llega la hora de medianoche. O en español latinoamericano: "Donde me agarra la noche" Una posible traducción podría ser: "Wherever I happen to be when midnight strikes." Esto transmite el significado de que Fanjúl duerme en cualquier lugar donde se encuentre cuando llega la medianoche. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||