14:04 Feb 7, 2021 |
Spanish to English translations [PRO] Slang / Drag scene, Mexican | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Juan Mattei Mexico Local time: 16:52 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (to) throw shade |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
bufar / bufe |
| ||
bufar/bufe |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
bufar/bufe (to) throw shade Explanation: After listening again to the segment, I am certain the translation is correct. The contestant speaks about “shade” (subtle, indirect insults) on the topic of ageism, and not so much as being harshly criticized in a direct fashion (“roasting”) or throwing a hissy fit. https://medium.com/@capitalunomx/quieres-saber-un-poco-de-qu%C3%A9-va-el-voguing-5cc0175c54ee |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins peer agreement (net): +4 |
Reference: bufar / bufe Reference information: Creo que el término no es "buffet" sino "bufe", relacionado con el verbo "bufar" en su segunda acepción: bufar Voz onomat. 1. intr. Dicho de un animal, especialmente de un toro o de un caballo: Resoplar con ira y furor. 2. intr. coloq. Dicho de una persona: Manifestar su ira o enojo extremo de algún modo. https://dle.rae.es/bufar?m=form "bufe" sería "enfado". Luego dice "la señora está muy bufada" = "la señora está muy airada/enfadada" -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2021-02-07 14:45:57 GMT) -------------------------------------------------- "agarrar el bufe" = "agarrar un enfado" |
| |