agarran el buffet

English translation: (to) throw shade

14:04 Feb 7, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Slang / Drag scene, Mexican
Spanish term or phrase: agarran el buffet
Hola a todos,

Is anyone familiar with this seemingly Mexican slang expression "agarran el buffet" from La más draga reality drag competition series from Mexico?

The translation provided is "throwing shade" and I would like to confirm this or hear what you all think. See link below for footage, 15:15 minutes in.

Un saludo,

Emily.

https://www.youtube.com/watch?v=7f4NtE5IcbI&t=2060s - 15:15
emilystaunto
Ireland
English translation:(to) throw shade
Explanation:
After listening again to the segment, I am certain the translation is correct.

The contestant speaks about “shade” (subtle, indirect insults) on the topic of ageism, and not so much as being harshly criticized in a direct fashion (“roasting”) or throwing a hissy fit.
Selected response from:

Juan Mattei
Mexico
Local time: 16:52
Grading comment
Muchísimas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(to) throw shade
Juan Mattei
Summary of reference entries provided
bufar / bufe
Beatriz Ramírez de Haro
bufar/bufe
Juan Mattei

Discussion entries: 1





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bufar/bufe
(to) throw shade


Explanation:
After listening again to the segment, I am certain the translation is correct.

The contestant speaks about “shade” (subtle, indirect insults) on the topic of ageism, and not so much as being harshly criticized in a direct fashion (“roasting”) or throwing a hissy fit.


    https://medium.com/@capitalunomx/quieres-saber-un-poco-de-qu%C3%A9-va-el-voguing-5cc0175c54ee
Juan Mattei
Mexico
Local time: 16:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins peer agreement (net): +4
Reference: bufar / bufe

Reference information:
Creo que el término no es "buffet" sino "bufe", relacionado con el verbo "bufar" en su segunda acepción:
bufar
Voz onomat.
1. intr. Dicho de un animal, especialmente de un toro o de un caballo: Resoplar con ira y furor.
2. intr. coloq. Dicho de una persona: Manifestar su ira o enojo extremo de algún modo.
https://dle.rae.es/bufar?m=form

"bufe" sería "enfado".
Luego dice "la señora está muy bufada" = "la señora está muy airada/enfadada"

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2021-02-07 14:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

"agarrar el bufe" = "agarrar un enfado"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Marie Wilson: I think you have a point here. I had a look the first time this was posted and shortly after the speaker says "la señora estaba muy bufada" I think.
2 hrs
  -> Thank you, Marie. It's the most likely interpretation IMO
agree  Juan Jacob: Jamás escuchado por el centro de México... pero puede ser, por el contexto.
2 hrs
  -> Tampoco en España, pero me parece una solución razonable. En cualquier caso, descarto totalmente "buffet". Saludos, Juan.
agree  Liliana Garfunkel
2 hrs
  -> Gracias, Liliana - Bea
agree  Juan Mattei: He escuchado bastante el término (dentro del contexto proporcionado) en México en forma de verbo y sustantivo. "Nada más llegué y esta cualquiera me empezó a bufar".
13 hrs
  -> Pues eso encaja muy bien. Saludos, Juan
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs peer agreement (net): +1
Reference: bufar/bufe

Reference information:
Solo para tener un poco más de bibliografía sobre este divertido neologismo.


    https://www.chilango.com/general/el-albur-y-su-hermano-gay-el-bufe/
    https://www.vice.com/es/article/vdk95a/bufar-perrear-y-destapar
Juan Mattei
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Estupendas referencias para este contexto.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search