04:14 Mar 18, 2021 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerónimo Arambasic Argentina Local time: 19:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +4 | laughing all the way to the bank |
| ||
4 +1 | live the easy life |
|
live the easy life Explanation: I think this would fit in meaning and tone. Apperently they have an easy job so they will get money (platica) without much effort. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
laughing all the way to the bank Explanation: ¿Será que 'vivir ... de la dicha' sea una alusión a 'muerto de la risa' ... en este contexto de 'platica'? platica = plata > "...all the way to the bank" (a common phrase in the context of easy money) -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2021-03-19 01:14:21 GMT) -------------------------------------------------- Usted y yo podemos sostener este puesto facilito, facilito, facilito. Vivir muertas de la dicha, con platica. = We can keep this [stand] up and running, [nice and] easy, [while we're] laughing all the way to the bank. puesto = stand (implying a small business) This is my understanding. I hope this helps! -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2021-03-23 23:42:30 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Marisa: In light of your comment (made upon closing the question), I could see why you'd choose something like "live the easy life." Next time you might want to include such context in your original post (or in Discussion). It's expected, in fact ... to facilitate the process. |
| ||
Notes to answerer
| |||