GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:26 Aug 5, 2019 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / urządzenia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 08:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | akumulator |
|
akumulator Explanation: Po prostu. -------------------------------------------------- Note added at 28 min (2019-08-05 12:55:47 GMT) -------------------------------------------------- Jakieś 15 lat temu (a może jeszcze dawniej) pisałem o tym "fenomenie". Zapytałem przedstawicielstwo producenta telefonów, dlaczego "bateria ładowalna", a nie po prostu "akumulator". Odpowiedź szefowej marketingu brzmiała mniej więcej: "Akumulatory są w samochodach, więc, żeby było inaczej". Trudno wygrać przeciwko stu tysiącom kierowniczyń/kierowników marketingu (niezależnie od ich płci), bo wiadomo: należy wyrażać się nowocześnie, dynamicznie itp., a w szczególności: w angielskich instrukcjach jest "battery", więc po co myśleć i mieć wątpliwości? ;-) -------------------------------------------------- Note added at 36 min (2019-08-05 13:03:27 GMT) -------------------------------------------------- BTW: 1. Akumulator elektryczny jest z założenia ładowalny. 2. Bateria elektryczna jest z założenia jednorazowa (po rozładowaniu wyrzucić do recyklingu). Niestety, takie proste prawdy nie trafiają do marketingowców. |
| |
Grading comment
| ||